Boas.

Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.

Será cuestión de acostumar ao usuario.

Un saúdo.

2011/2/2 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
> o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
> "morea", podería darse nunha "meda", pero sería FIFO, do lido ata o momento
> o que máis me convence é a proposta de Xusto de "rima", que aínda que non é
> rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
> como LIFO
>
> 2011/2/2 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>
>>
>> Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
>> termos usados en castelán], paréceme que "Montículo", como tradución de
>> "Heap", pode ser correcto.
>>
>> Para "stack" non me acaba de convencer ningunha das suxestións que
>> aparecen no Open-Tran, anque supoño que "Morea" será o máis próximo ao
>> significado orixinal.
>>
>> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>
>>> 2011/1/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>>> > Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
>>> >
>>> > HEAP SNAPSHOTS
>>> >
>>> > - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
>>> >
>>> > Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
>>> >
>>> > - description: Help text on how to get a heap snapshot.
>>> >
>>> > Call Site stack
>>> >
>>> > - description: A label for event call stack
>>> >
>>> > Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
>>> > para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(
>>>
>>> Ola,
>>> antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
>>> que a xente responda antes por alí. Ao tema.
>>>
>>> Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:
>>>
>>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
>>>
>>> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
>>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
>>> (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
>>> anteriores)
>>>
>>> Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
>>> comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
>>> http://www.estraviz.org/pilla
>>> Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
>>> «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
>>> Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
>>> razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
>>> propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.
>>>
>>> Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
>>> en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
>>> idiomas):
>>>
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29
>>>
>>> Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:
>>>
>>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
>>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap
>>>
>>> O mesmo pero en Logaliza:
>>>
>>>
>>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>>>
>>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stack&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>>>
>>> Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
>>> Microsoft buscando vós en
>>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
>>>
>>> Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
>>>
>>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>>> (terei que actualizalo un chisco)
>>>
>>> Deica
>>>
>>> > 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>>> >>
>>> >>
>>> >> 2009/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>> >>>
>>> >>> 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>>> >>> > das opcións que vin:
>>> >>> >
>>> >>> > Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
>>> >>> > correspondería
>>> >>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e
>>> >>> > fixen
>>> >>> > moitas
>>> >>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se
>>> >>> > segan
>>> >>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
>>> >>> > non
>>> >>> > haxa
>>> >>> > punto de inicio nin de fin.
>>> >>> > Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
>>> >>> > para
>>> >>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis
>>> >>> > axeitada
>>> >>> > Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha
>>> >>> > dimensión)
>>> >>>
>>> >>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
>>> >>> unha "matriz".
>>> >>
>>> >> Alguén dixo que non fose así?
>>> >>
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> Ata logo,
>>> >>>                  Leandro Regueiro
>>> >>> _______________________________________________
>>> >>> G11n mailing list
>>> >>> g...@mancomun.org
>>> >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> --
>>> >> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
>>> >> .xlsx, .ppt, .pptx
>>> >>
>>> >> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
>>> >> galpon_min...@conf.jabberes.org
>>> >
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > G11n mailing list
>>> > g...@mancomun.org
>>> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>> >
>>> >
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a