Boas. Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución, polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do aplicativo vai flipar.
Será cuestión de acostumar ao usuario. Un saúdo. 2011/2/2 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, > o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha > "morea", podería darse nunha "meda", pero sería FIFO, do lido ata o momento > o que máis me convence é a proposta de Xusto de "rima", que aínda que non é > rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado > como LIFO > > 2011/2/2 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com> >> >> Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os >> termos usados en castelán], paréceme que "Montículo", como tradución de >> "Heap", pode ser correcto. >> >> Para "stack" non me acaba de convencer ningunha das suxestións que >> aparecen no Open-Tran, anque supoño que "Morea" será o máis próximo ao >> significado orixinal. >> >> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>> >>> 2011/1/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>> > Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: >>> > >>> > HEAP SNAPSHOTS >>> > >>> > - description: A label for the heap snapshots list (all caps). >>> > >>> > Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. >>> > >>> > - description: Help text on how to get a heap snapshot. >>> > >>> > Call Site stack >>> > >>> > - description: A label for event call stack >>> > >>> > Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. >>> > para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( >>> >>> Ola, >>> antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode >>> que a xente responda antes por alí. Ao tema. >>> >>> Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: >>> >>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html >>> >>> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f >>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html >>> (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes >>> anteriores) >>> >>> Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero >>> comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: >>> http://www.estraviz.org/pilla >>> Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para >>> «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo >>> Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e >>> razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións >>> propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. >>> >>> Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar >>> en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros >>> idiomas): >>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 >>> >>> Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: >>> >>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 >>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap >>> >>> O mesmo pero en Logaliza: >>> >>> >>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza >>> >>> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stack&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza >>> >>> Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para >>> Microsoft buscando vós en >>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx >>> >>> Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: >>> >>> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup >>> (terei que actualizalo un chisco) >>> >>> Deica >>> >>> > 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >>> >> >>> >> >>> >> 2009/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>> >>> >>> >>> 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>> >>> > das opcións que vin: >>> >>> > >>> >>> > Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, >>> >>> > correspondería >>> >>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e >>> >>> > fixen >>> >>> > moitas >>> >>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún se >>> >>> > segan >>> >>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que >>> >>> > non >>> >>> > haxa >>> >>> > punto de inicio nin de fin. >>> >>> > Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para >>> >>> > para >>> >>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis >>> >>> > axeitada >>> >>> > Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha >>> >>> > dimensión) >>> >>> >>> >>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria >>> >>> unha "matriz". >>> >> >>> >> Alguén dixo que non fose así? >>> >> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Ata logo, >>> >>> Leandro Regueiro >>> >>> _______________________________________________ >>> >>> G11n mailing list >>> >>> g...@mancomun.org >>> >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> >> >>> >> >>> >> >>> >> -- >>> >> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, >>> >> .xlsx, .ppt, .pptx >>> >> >>> >> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala >>> >> galpon_min...@conf.jabberes.org >>> > >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > G11n mailing list >>> > g...@mancomun.org >>> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >>> > >>> > >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto