é probábel que (polo de agora) sexa a mellor solución unha das seguintes:
 ... termo_en_galego (orixinal) ...
 ... «orixinal» ...

2011/2/3 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>

> Boas.
>
> Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
> polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
> que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
> aplicativo vai flipar.
>
> Será cuestión de acostumar ao usuario.
>
> Un saúdo.
>
> 2011/2/2 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> > Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura
> LIFO,
> > o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
> > "morea", podería darse nunha "meda", pero sería FIFO, do lido ata o
> momento
> > o que máis me convence é a proposta de Xusto de "rima", que aínda que non
> é
> > rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo
> ordenado
> > como LIFO
> >
> > 2011/2/2 Javier Pico <fjpa.fazo...@gmail.com>
> >>
> >> Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
> >> termos usados en castelán], paréceme que "Montículo", como tradución de
> >> "Heap", pode ser correcto.
> >>
> >> Para "stack" non me acaba de convencer ningunha das suxestións que
> >> aparecen no Open-Tran, anque supoño que "Morea" será o máis próximo ao
> >> significado orixinal.
> >>
> >> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>>
> >>> 2011/1/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >>> > Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
> >>> >
> >>> > HEAP SNAPSHOTS
> >>> >
> >>> > - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
> >>> >
> >>> > Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status
> bar.
> >>> >
> >>> > - description: Help text on how to get a heap snapshot.
> >>> >
> >>> > Call Site stack
> >>> >
> >>> > - description: A label for event call stack
> >>> >
> >>> > Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
> >>> > para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(
> >>>
> >>> Ola,
> >>> antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
> >>> que a xente responda antes por alí. Ao tema.
> >>>
> >>> Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:
> >>>
> >>> http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html
> >>>
> >>>
> http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
> >>> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
> >>> (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
> >>> anteriores)
> >>>
> >>> Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
> >>> comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
> >>> http://www.estraviz.org/pilla
> >>> Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
> >>> «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
> >>> Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
> >>> razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
> >>> propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.
> >>>
> >>> Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
> >>> en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
> >>> idiomas):
> >>>
> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29
> >>>
> >>> Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:
> >>>
> >>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
> >>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap
> >>>
> >>> O mesmo pero en Logaliza:
> >>>
> >>>
> >>>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heap&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> >>>
> >>>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stack&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
> >>>
> >>> Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
> >>> Microsoft buscando vós en
> >>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
> >>>
> >>> Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:
> >>>
> >>>
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
> >>> (terei que actualizalo un chisco)
> >>>
> >>> Deica
> >>>
> >>> > 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> 2009/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>> >>>
> >>> >>> 2009/5/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >>> >>> > das opcións que vin:
> >>> >>> >
> >>> >>> > Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
> >>> >>> > correspondería
> >>> >>> > a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e
> >>> >>> > fixen
> >>> >>> > moitas
> >>> >>> > medas), incluso até pode ser sinónima de "morea" (os mollos egún
> se
> >>> >>> > segan
> >>> >>> > agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai
> que
> >>> >>> > non
> >>> >>> > haxa
> >>> >>> > punto de inicio nin de fin.
> >>> >>> > Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
> >>> >>> > para
> >>> >>> > expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis
> >>> >>> > axeitada
> >>> >>> > Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un "array" dunha
> >>> >>> > dimensión)
> >>> >>>
> >>> >>> Un "array" dunha dimensión sería un "vector", e un de varias seria
> >>> >>> unha "matriz".
> >>> >>
> >>> >> Alguén dixo que non fose así?
> >>> >>
> >>> >>>
> >>> >>>
> >>> >>> Ata logo,
> >>> >>>                  Leandro Regueiro
> >>> >>> _______________________________________________
> >>> >>> G11n mailing list
> >>> >>> g...@mancomun.org
> >>> >>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >>
> >>> >> --
> >>> >> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx,
> .xls,
> >>> >> .xlsx, .ppt, .pptx
> >>> >>
> >>> >> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> >>> >> galpon_min...@conf.jabberes.org
> >>> >
> >>> >
> >>> > _______________________________________________
> >>> > G11n mailing list
> >>> > g...@mancomun.org
> >>> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >>> >
> >>> >
> >>> _______________________________________________
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a