2011/2/10 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com>:
> Boas.
>
> Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:
>
> - O documento abriuse en modo de só lectura
> - Abriuse o documento en modo de só lectura
>
> Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
> no NetBeans gana por goleada a segunda forma.
>
> Tipo:
>
> - O documento non existe.
> - Non existe o documento.
>
> Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda
> non teño fixado unha con precedencia sobre a outra.
>

Penso que non é soamente cousa de orde, digo eu de facela máis normalmente.

The document was opened as read-only

O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o "soamente").
Abriuse o documento como para lectura/ser lible
Abriuse o documento para ler


> Un saúdo.
>
> 2011/2/10 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> Adoitamos traducila como "O documento abriuse en modo de só lectura"
>>
>> Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a