Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
win32-loader. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against win32-loader.

After the "beta" upload of the 0.6.90 version today, I intend to release a
0.7.0 with as much translations as possible during the 19.-20. march week-end.
I am hence fixing a deadline for receiving the updated translation is 18.
march. I hope this leaves enough time. 

More words about win32-loader:

This component of the Debian-Installer comes in two flavours; one is available
on i386 and amd64 CDs and is autorun when the CD is inserted in a host running
Windows; the other one is available on the Debian mirrors as
http://cdn.debian.net/debian/tools/win32-loader/unstable/win32-loader.exe and
allows seamless and trusted download of the Debian-Installer kernel and
initrds.

Thanks in advance,

OdyX

# translation of win32-loader_l10n_po_gl.po to Galician
# Galician translation of win32loader
# This file is distributed under the same license as win32loader
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillar...@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillar...@users.sourceforge.net>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.ba...@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 19:31+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.ba...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GALICIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Galician"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux" or "GNU/kFreeBSD" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, fuzzy, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "Continuar co proceso de instalación"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr ""

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Galician.nlf"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
#, fuzzy
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Cargador do instalador"

#: win32-loader.c:76
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Non se atopou o ficheiro win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:77
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co "
"fornecedor deste disco."

#: win32-loader.c:78
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o seu teclado é do tipo \"$0\". É isto correcto?"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración do país.\n"
" - Verdadeiro tipo do teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Grazas."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Semella que non hai suficiente espazo libre na unidade $c. Para realizar "
"unha instalación de escritorio completa, recoméndase ter polo menos 3 GB. Se "
"xa hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende "
"substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas."

#: win32-loader.c:81
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: non hai espazo libre de abondo. A cancelar a instalación."

#: win32-loader.c:82
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa aínda non ten soporte para Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos "
"modernos ordenadores de 64 bits. Porén, o seu ordenador non pode executar "
"programas de 64 bits.\n"
"\n"
"Empregue a versión de 32 bits (\"i386\") de Debian, ou a versión Multi-arch, "
"que pode instalar ambas as dúas versións.\n"
"\n"
"Este instalador hase cancelar agora."

#: win32-loader.c:84
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu ordenador é capaz de executar os modernos sistemas operativos de 64 "
"bits. Porén, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada para "
"funcionar en hardware de 32 bits.\n"
"\n"
"Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu ordenador ao "
"máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits (\"amd64\") de "
"Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ambas as dúas versións.\n"
"\n"
"Desexa cancelar a instalación?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Non foi posíbel achar a \"partición de sistema\", asumirase que é a mesma "
"que a \"partición de arranque\" ($c)."

#: win32-loader.c:93 win32-loader.c:103
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolla o modo da instalación:"

#: win32-loader.c:94
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios."

#: win32-loader.c:95
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un "
"control total sobre o proceso da instalación."

#: win32-loader.c:96
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""

#: win32-loader.c:97
msgid "Select action:"
msgstr "Escolla unha acción:"

#: win32-loader.c:98
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Comenzar a instalación neste ordenador."

#: win32-loader.c:99
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.c:100
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Escolla o kernel:"

#: win32-loader.c:101
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.c:102
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:104
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalación gráfica"

#: win32-loader.c:105
msgid "Text install"
msgstr "Instalación en modo texto"

#: win32-loader.c:106
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "A obter %s"

#: win32-loader.c:107
msgid "Connecting ..."
msgstr "A conectar ..."

#: win32-loader.c:108
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:109
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:110
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:118
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:119
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s"

#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (quedan %d %s%s)"

#: win32-loader.c:121
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:"

#: win32-loader.c:122
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versión estábel. Con isto hase instalar Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:123
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. "
"Ha instalar Debian \"testing\" por omisión, e é posíbel que tamén poida "
"instalar \"stable\" ou \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:128
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a "
"compilación diaria. Desexa facelo agora?"

#: win32-loader.c:129
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Ambiente de escritorio:"

#: win32-loader.c:130
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: win32-loader.c:131
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Hanse usar os seguintes parámetros. Non troque ningún deles a menos que "
"saiba o que fai."

#: win32-loader.c:132
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):"

#: win32-loader.c:133
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Ubicación de boot.ini:"

#: win32-loader.c:134
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:135
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:136
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: non foi posíbel copiar $0 a $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:141
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr ""

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:146
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr ""

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr ""

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:157
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr ""

#: win32-loader.c:158
msgid "Generating $0"
msgstr "A xerar $0"

#: win32-loader.c:159
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "A engadir a información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.c:160
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: non foi posíbel executar $0."

#: win32-loader.c:161
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "A desactivar a compresión NTFS nos ficheiros de inicio"

#: win32-loader.c:162
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "A rexistrarse en NTLDR"

#: win32-loader.c:163
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "A rexistrarse en BootMgr"

#: win32-loader.c:164
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: non foi posíbel analizar a saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:165
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erro: non se atopou boot.ini. É isto realmente Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:166
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:174
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de "
"que dea o seu consentemento, este programa ha reiniciar Windows en modo DOS, "
"e ha cargar automaticamente a seguinte parte do proceso de instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:175
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"É preciso reiniciar para continuar a instalación. Durante o seguinte inicio, "
"háselle preguntar se quere iniciar Windows ou o continuar co proceso de "
"instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:176
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir "
"a partición Windows, e a posibilidade de a eliminar completamente. En ambos "
"os dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga unha copia de seguridade "
"dos seus datos. Os autores deste cargador non han asumir NINGUNHA "
"RESPONSABILIDADE de producirse unha perda de datos.\\n\\nDespois de que se "
"complete a instalación (e se decidiu conservar Windows no disco), pode "
"desinstalar este cargador mediante o diálogo \"Engadir e Eliminar Programas"
"\" no Panel de Control de Windows."

#: win32-loader.c:177
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Desexa reiniciar agora?"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador de Debian"
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a