En 2011/03/25 15:53, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Olá,

Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
Boas:
Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
po dos dous cartafoles.

Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
todo desde 0.
Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?
Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.

O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
Vale, vou ver de facer un código que mo faga. Paréceme incrible que isto non estea máis desenvolvido.
Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.
Estiven probando o wodforge e non sei se non vai ou non sei facer que vaia pero o caso é que non logrei que funcionase. A opción de memorias de tradución non me fai nada ao premer nela, glosario si. O dicionario perde os datos unha vez que reinicio e non chega a funcionar a revisión ortográfica. A verdade é que o wordforge pinta ben pero ou non sei ou está moi verde aínda.


Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
non dou sabido como usalo.
O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
ficheiro de teminoloxía.

Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:

Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
(os que están sen traducir) isto existe?




_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a