Segundo Digalego:
*3* *ESCR*       1 * adx * Aplícase á letra maiúscula, ás veces, decorada
artisticamente, coa que adoito comeza un capítulo. Tm s f.       2 *escritura
capital* * * Tipo de escritura latina clásica usada normalmente desde o s I
a C ao s V d C, da que derivan as demais escrituras latinas a través de
sucesivas transformacións. Para capitalizar/capitalizacion non atopo
ningunha entrada que apoie o seu uso, o curioso é que na RAE tampouco
aparece nada a ese respecto, cando sabemos que é un uso habitual.

Afondando no é "letra capital"... http://es.wikipedia.org/wiki/Letra_capital

2011/4/29 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2011/4/29 damufo <dam...@gmail.com>:
> > Boas
> > Teño unha cuestión con
> >
> > Match case
> > Entendo que a tradución correcta sería
> > Diferenciar maiúsculas e minúsculas
> >
> > O caso é, existe capitalización con este significado?
> > Diferenciar capitalización?
> >
> > Aquí aparece:
> > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Match%20case
> >
> > Comento isto porque penso que queda moi longo o texto da tradución
> respecto
> > do texto orixinal.
> > case-> maiúsculas e minúsculas
> >
> > Algunha opinión?
>
> «Match case» tradúcese como «diferenciar maiúsculas de minúsculas»
> segundo os catro glosarios para os que atopei resultados:
>
> https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/match_case.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>
> Pero segundo entendo a túa dúbida é como traducir «case». Respecto
> disto non cho sei e unha busca rápida no Digalego non me solucionou a
> dúbida.
>
> Deica
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a