Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.

Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
mellor, o acordeón.

http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AAAAAAAAAVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg

De aí sairía «caixa de botóns»

Aquí chámanlle botonería (?)

http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm

Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
cadro de botóns > botoadura

Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
definidos oficialmente en galego.

En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"



2011/5/30 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
>
> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
> other translation teams think of this.
> In short, there are two options:
> 1. do not translate it
> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> Hannie
> Ubuntu Dutch Translators
>
> ====>
>
> In Slovenian language team we translate something which could be
> translated something like "overview board" (since it gives you
> overview over everything on the system).
> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too strange.
>
> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> replacement yet).
>
> regards
>
> Andrej
>
>
> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> brought together.
>
> ====>
>
> Hi :)
> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
> it might be more appropriate to use something completely different.
> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
> polluting & expensive form of transport.
> Regards from
> Tom :)
>
> ====>
>
> Hi All,
>
> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
> we adapted to Painel, like Panel in english.
>
> Cheers,
> -------------------------------------------------
> André Gondim
>
> ====>
>
> Dash in English has overloaded meanings;
> 1. the hyphen symbol "-";
> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
> 3.  A short, quick run;
> 4  maybe others.
>
> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
> one of his illuminating moments).
> --
> Greg
>
> ====>
>
> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
> the context already tells the reader what's being talked about. Then
> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
> the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
>
> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
> left corner icon and type into the search field" is much better for
> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
> term doesn't tell anything about where it is actually.
>
> -Timo
>
>
> --
>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a