para Dock xa se emprega "doca" , que viría ser unha forma anterior (IMHO) de
chamarlle a un peirao
tamén teriamos o salpicadeiro→ táboa que levan os carros e coches de cavalos
para facer de barreira das salpicaduras das bestas
e para estante tamén temos andel e repisa

2011/5/30 Román <roman.pena.pe...@gmail.com>

> 2011/5/30 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
> > que pouco nos poden inspirar en galego.
> >
> > Podería facerse analoxía co "mando da tele", que tamén ten botóns. É
> > dicir "mando de botóns", reducido a "mando". Con todo, non me
> > convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
> > que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
> > mellor, o acordeón.
> >
> >
> http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AAAAAAAAAVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg
> >
> > De aí sairía «caixa de botóns»
> >
> > Aquí chámanlle botonería (?)
> >
> > http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm
> >
> > Por iso, tamén podería adaptarse "botoadura" (nunca podería ser
> > botoeira e tamén me parece que "botoaxe" é un invento innecesario,
> > aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa "panel"
> > tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
> > cadro de botóns > botoadura
> >
> > Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
> > definidos oficialmente en galego.
> >
> > En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou "botoadura"
> >
> >
> >
> > 2011/5/30 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >> Levamos uns días lendo a "discusión" na rolda de ubuntu translator o
> >> seguinte fió relativo á tradución de "Dash" en Unity. pegoo aquí a fin
> >> de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.
> >>
> >> On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
> >> the word "Dash". There have been many reactions. I am wondering what
> >> other translation teams think of this.
> >> In short, there are two options:
> >> 1. do not translate it
> >> 2. find a new word for "Dash" that describes best what it is. Some
> >> suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
> >> Dutch), snelstartmenu (= quick start).
> >> Hannie
> >> Ubuntu Dutch Translators
> >>
> >> ====>
> >>
> >> In Slovenian language team we translate something which could be
> >> translated something like "overview board" (since it gives you
> >> overview over everything on the system).
> >> I think it's a good solution in our case, since "Dash" sounds too
> strange.
> >>
> >> We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
> >> in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
> >> don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
> >> replacement yet).
> >>
> >> regards
> >>
> >> Andrej
> >>
> >>
> >> Great things are not done by impulse, but by a series of small things
> >> brought together.
> >>
> >> ====>
> >>
> >> Hi :)
> >> Yes, "Dash" as in "Dashboard" rather than as in "hasty movement" is
> >> very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
> >> it might be more appropriate to use something completely different.
> >> Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
> >> polluting & expensive form of transport.
> >> Regards from
> >> Tom :)
> >>
> >> ====>
> >>
> >> Hi All,
> >>
> >> In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
> >> we adapted to Painel, like Panel in english.
> >>
> >> Cheers,
> >> -------------------------------------------------
> >> André Gondim
> >>
> >> ====>
> >>
> >> Dash in English has overloaded meanings;
> >> 1. the hyphen symbol "-";
> >> 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
> >> 3.  A short, quick run;
> >> 4  maybe others.
> >>
> >> Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
> >> Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
> >> one of his illuminating moments).
> >> --
> >> Greg
> >>
> >> ====>
> >>
> >> I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
> >> possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
> >> the context already tells the reader what's being talked about. Then
> >> in the other cases I've used the "launcher" term to cover all of Dash,
> >> because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
> >> the launcher quick start items or browsing via the Dash views.
> >>
> >> Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
> >> and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
> >> the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
> >> It's almost like the whole "Dash" term was a nice codename for what
> >> the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
> >> for users. It's just the "launcher", "left bar" (+ overlay that comes
> >> "from the left bar"), "top left corner icon" etc. Eg. "Open the top
> >> left corner icon and type into the search field" is much better for
> >> users than "Open the Dash and type into search field" since the Dash
> >> term doesn't tell anything about where it is actually.
> >>
> >> -Timo
> >>
> >>
> >> --
> >>  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
> >> _\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> >> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >>
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>  Ola,
>
>  [DISCLAIMER: O Unity é unha das razóns polas que me vou mudar cara a
> outra distribución; así que xa advirto de que non empreguei o Dash
> persoalmente, polo que pode que non teña moi claro todos os seus usos.
> Pero en calqueira caso, aquí van os meus dous céntimos...]
>
>  Estiven a darlle voltas a este tema. Pregúntome se en Castelán usarán
> "Salpicadero", que parece a mellor tradución (para Dashboard), pero
> que non ten equivalente en Galego, ata onde eu sei.
>  Outra reflexión a ter en conta, é que "Dash", coma eu o entendo, é
> unha especie de xogo de palabras, que tamén implica a idea de
> axilidade, face-las cousas de forma veloz (Dash = carreira rápida,
> sprint: http://en.wikipedia.org/wiki/100_yard_dash). Non creo que
> podamos atopar un termo curto que resuma a idea de "cadro de mandos" e
> de "axilidade".
>
>  O de "botoadura" que propón Antón gústame, porque me lembra a
> "botadura", que ten que ver co feito de "lanzar" aplicativos, e tamén
> co concepto asociado de "dock" => "peirao" doutras interfaces gráficas
> (MacOS, GNUstep, etc). Pero claro, iso só é unha asociación de ideas
> friqui da miña perturbada cachola.
>  En realidade, ignoro se "Dock" se está a traducir coma "Peirao", así
> que, se non é o caso, tamén me gustaría propoñer esta palabra. E xa
> postos, ¿que tal "Dársena"? Sei que é un concepto completamente
> distinto a Dash(board), pero é foneticamente parecido.
>
>  Por outra banda, gustaríame propoñer tamén "Estantería", pero coido
> que non existe en Galego, así que deixareino en "Estante", que non me
> gusta tanto. Outras alternativas coma "Biblioteca" xa se usan para
> outros conceptos completamente distintos e polo tanto non serven.
>
>  En resumo:
>   * +1 botoadura
>   * Propostas propias: Equivalencia de "Salpicadero" -se a hai-;
> "Peirao", "Dársena" -por fonética similar-; Equivalencia de
> "Estantería" -se a hai-, "Estante".
>
>  Un saúdo,
>
>  Román
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a