Ola,
Eu non sei suxerir nada mellor, pero o "blink" en inglés úsase tamén para 
cousas como o "intermitente" dos coches:
"2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s 
right-hand indicator was blinking". 
http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink 
Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar.

Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink 

Saúdos,

Lucía

> -----Original Message-----
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Fran Dieguez
> Sent: 27 April 2012 15:08
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: [terminloxía] blink
> 
> É para "cursor blinking"
> 
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:
> > A traducion directa é "pestanexar". Serve ou é por outro concepto
> > específico?.
> >
> > 2012/4/27 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com
> > <mailto:lis...@mabishu.com>>
> >
> >     como traducides "blink"
> >
> >     parpadeo en castelán vamos.
> >     --
> >     Fran Diéguez
> >     http://www.mabishu.com
> >     GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >     _________________________________________________
> >     Proxecto mailing list
> >     Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
> >     http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
> >     <http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto>
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a