On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

>       - "Window" -> Fiestra. Non me soa nada ben, pero ahí queda :-)
        Eu poó sempre ventá. Fiestra parece que tenta escapar o mais
posible do castelán e certamente non soa moi ben...

>       - "Font" -> Letra
        Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

>       - "Path" -> Ruta (non sei si o correcto é "Rota" :-?)
        Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

>       - Estou deixando "Items" como "Items", mais penso que cando acabe
> vou facer unha revisión para cambiar esto por "Elementos", que semella máis
> acertado.
        Eu poño sempre elementos.

>       - "Download" -> Descargar. Tampoco me gusta moito, mais non sei
> doutra máis axeitada :-m
        Paréceme ben...

>       - "Tile" -> ¿Mosaico? r:-m Na traducción española trae "Azulexo",
> pero non me gusta. Non falamos de lavabos :-)
        Prefiro mosaico ;)

>       - "... of the Day" -> "... do Día" ("Tile of the Day", "Bar of the
> Day", etc.). Na traducción española tradúceo por "... de Hoy", mais eu penso
> que queda mellor con "... do Día", como os menús dos restaurantes :-)
        Sip, do día soa mellor.

>       - "Artwork" -> Labor artística
        Soa ben.

>       - "Initializing" -> "Iniciando". Tampouco creo que sexa unha boa
> traducción, mais "Inicializando" é peor aínda :-)
        Comezando... non, mellor iniciando, si...

>       - "Placement" (de "Window Placement") -> Colocación.
> "Posicionamento" paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo 
> por
> "disposición" :-m
        Posición a secas?

>       - "Transients" -> "fiestras temporais". E que non sei ben o que son os
> transients estes O:-D
        NZI.

>       - "Workspace" -> Escritorio. Tamén podería ser "Area de Traballo",
> pero queda moi longo :-P
        Escritorio mellor.

>       - "Locale" -> Local. Supoño que será a "local" de idioma :-?
        Tarrío sempre di Local, e él manda, non? ;)

>       - "Display" -> :-? ¿Cómo se podería traducir isto? :-?
        Amosar se é verbo, asi o fago eu. Se é sustantivo, depende do
contexto.

>       E xa está, xa rematei ':-) Perdón pola lonxitude da mesaxe, non
> pensei levala ata tal punto O:-) Deberiamos ir facendo un glosario de termos
> para consultalo en caso de duda :-m Eu *non* me ofrezo voluntario :-P ;-D

        Espero que a miña opinión servise de algo.

Deica.
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[GGL developer] [IRCore developer]

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a