On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: > - "Window" -> Fiestra. Non me soa nada ben, pero ahí queda :-) Eu poó sempre ventá. Fiestra parece que tenta escapar o mais posible do castelán e certamente non soa moi ben...
> - "Font" -> Letra Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-? > - "Path" -> Ruta (non sei si o correcto é "Rota" :-?) Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais) > - Estou deixando "Items" como "Items", mais penso que cando acabe > vou facer unha revisión para cambiar esto por "Elementos", que semella máis > acertado. Eu poño sempre elementos. > - "Download" -> Descargar. Tampoco me gusta moito, mais non sei > doutra máis axeitada :-m Paréceme ben... > - "Tile" -> ¿Mosaico? r:-m Na traducción española trae "Azulexo", > pero non me gusta. Non falamos de lavabos :-) Prefiro mosaico ;) > - "... of the Day" -> "... do Día" ("Tile of the Day", "Bar of the > Day", etc.). Na traducción española tradúceo por "... de Hoy", mais eu penso > que queda mellor con "... do Día", como os menús dos restaurantes :-) Sip, do día soa mellor. > - "Artwork" -> Labor artística Soa ben. > - "Initializing" -> "Iniciando". Tampouco creo que sexa unha boa > traducción, mais "Inicializando" é peor aínda :-) Comezando... non, mellor iniciando, si... > - "Placement" (de "Window Placement") -> Colocación. > "Posicionamento" paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería traducilo > por > "disposición" :-m Posición a secas? > - "Transients" -> "fiestras temporais". E que non sei ben o que son os > transients estes O:-D NZI. > - "Workspace" -> Escritorio. Tamén podería ser "Area de Traballo", > pero queda moi longo :-P Escritorio mellor. > - "Locale" -> Local. Supoño que será a "local" de idioma :-? Tarrío sempre di Local, e él manda, non? ;) > - "Display" -> :-? ¿Cómo se podería traducir isto? :-? Amosar se é verbo, asi o fago eu. Se é sustantivo, depende do contexto. > E xa está, xa rematei ':-) Perdón pola lonxitude da mesaxe, non > pensei levala ata tal punto O:-) Deberiamos ir facendo un glosario de termos > para consultalo en caso de duda :-m Eu *non* me ofrezo voluntario :-P ;-D Espero que a miña opinión servise de algo. Deica. -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [GGL developer] [IRCore developer] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe