On Sat, 24 Jul 1999, Ruben wrote:

> >     - "Font" -> Letra
>       Home, eu poño fonte, e a fonte de texto :-?

        Usar 'fonte' nese caso é un anglicismo de carallo.
        Creo que mellor 'letra' ou 'tipo de letra'

> >     - "Path" -> Ruta (non sei si o correcto é "Rota" :-?)
>       Camiño? Tanto ruta como rota son normativos (iso di o Xerais)

        Creo que me gusta máis ruta.

> >     - "Initializing" -> "Iniciando". Tampouco creo que sexa unha boa
> > traducción, mais "Inicializando" é peor aínda :-)
>       Comezando... non, mellor iniciando, si...

> >     - "Placement" (de "Window Placement") -> Colocación.
> > "Posicionamento" paréceme demasiado literal. Quizáis tamén podería 
> > traducilo por
> > "disposición" :-m
>       Posición a secas?

        'disposición' sona ben.

> >     - "Transients" -> "fiestras temporais". E que non sei ben o que son os
> > transients estes O:-D
>       NZI.

        Pois eu sei que lin esto nalgunha parte, o que non sei é onde :-?

        Lémonos
                                                /--------------\
        email:bert...@yahoo.com               -= Alberto García =-
        http://www.cryogen.com/berto            \--------------/
        Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe
  • Dudas Roberto Suarez Soto
    • Re: Dudas Ruben
      • Re: Dudas (<-- será dúbidas) :)) Alberto García
    • Re: Dudas Jacobo Tarrio

Responderlle a