Xa case está rematada a traducción. Mañá ou pasado enviarei o
ficheiro. A versión do apt é a 0.3.3.1

        Algunas das mensaxes son un pouco confusas, e tiven que botar man
da versión en castelán para orientarme en certas ocasións.

        Quédanme algunas frases que non teño moi claro como traducir:

        "Total Provides Mappings"

        "Total Globbed Strings: "

        "Total Slack space: "

        Máis cousas, 'source cache' non sei exactamente a qué se refire,
pero mirando a documentación parece que quere dicir 'caché fonte' xa que
parece que a partir dela se xenera a caché de paquetes. Na versión en castelán
está a veces traducido como 'caché de fuentes' e a veces como 'fuente de
caché', ¿en qué quedamos?

        Tomeime a liberdade de meter algún taco ('escarallar') que sona
máis enxebre que nada, pero se hai algún inconveniente non teño problema
en poñer outra cousa :))

        E máis ou menos esto é todo, xa comentarei algunha outra cousa que
vaia atopando ó revisa-la traducción.

        Lémonos
                                                /--------------\
        email:bert...@yahoo.com               -= Alberto García =-
        http://www.cryogen.com/berto            \--------------/
        Clave pública PGP disponible


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe
  • apt Alberto García
    • apt Alberto García

Responderlle a