>
>"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
>"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
>"to the extent permitted by law.\n"
>
>... desde o de 'not even for...', digo :-m ┬┐Hai que traducilo, sendo parte
>da GPL? 

Penso que ├ę (Galego ILG) 'nin sequera para...'
De t├│dolos xeitos tam├ęn eu non te├▒o moi claro o de traducir un texto
legal como ├ę a GPl.
Sa├║dos.

--
####################################
#            X. X. G. D.           #
# (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es      #
#         Outro.: xu...@usa.net    #
#         http://capoeira.tsx.org  #
####################################


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a