On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

>       Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores
> dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando
> o galego reintegrado non habería que facer case que ningún cambio.

        Excepto que xa escollemo-la norma, creo recordar ben. Creo que
mellor coller algo que está claramente documentado como norma e ademáis é
oficial, que busca-lo galego que máis nos interese a cada un, que vai ser
seguramente distinto.

>       En esencia, o portugués non está nada mal, é dicir sabendo, que
> aparte de grafía distinta o idioma é, na orixe, o mesmo.

        Dende logo que aproveita-las traduccións de portugués pode ser moi
interesante e aforrarnos tempo, pero de todas formas, hay que ter coidado,
que non é o mesmo (que eu sepa os de catalán non collen francés, por
exemplo).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
                | DynDNS: metalicana.ddns.org
                | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a