Creo que podemos engadir algunhas cousas para a lista de
traducción, bastante importantes e interesantes:

        * A licencia GPL (a BSD tamén pode ser, que é moi curta)
        * A catedral e o bazar

        De qué se están a encargar os de GLUG exactamente? Porque tamén
hai outras cousas:

        * HOWTOs
        * LDP
        * Man
        * Info
        * Traducción de instalacións de distribucións (RedHat, Caldera...)
        * KDE, que leva as cousas á súa maneira
        * Certas aplicacións comerciais ou case comerciais (Netscape,
          StarOffice...).
        * ¿O kernel cando adopte un esquema de idioma para a compilación? ;)
        * Revistas? LinuxFocus tiña moitos idiomas, por exemplo.

        Por certo... Tamén o stinks podería se-lo ficheiro galego do
fortunes X-) (eeehhh, que o dicía en broma, NON Fer, co martelo NON)!

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
                | DynDNS: metalicana.ddns.org
                | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a