>On Fri, 6 Aug 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:
>
>>      Moi boa idea, ademais, os cambios serían aínda menores
>> dependendo da norma adoptada para a traducción, por exemplo adoptando
>> o galego reintegrado non haber√≠a que facer case que ning√ļn cambio.
>
>       Excepto que xa escollemo-la norma, creo recordar ben. Creo que
>mellor coller algo que está claramente documentado como norma e ademáis é
>oficial, que busca-lo galego que m√°is nos interese a cada un, que vai ser
>seguramente distinto.

        Punto un: As normas reintegradas est√°n perfectamente documentadas.
Outra cousa é que non se ensinen nas escolas ou en BUP.

>       Dende logo que aproveita-las traduccións de portugués pode ser moi
>interesante e aforrarnos tempo, pero de todas formas, hay que ter coidado,
>que non é o mesmo (que eu sepa os de catalán non collen francés, por
>exemplo).

        Buff, perdón por se a palabra soa un pouco forte, pero esa 
comparaci√≥n √© unha "desafortunada" √ćDEM, o catal√°n non ten nada que ver co 
franc√©s (alomenos ten tanto que ver co franc√©s como co espa√Īol), e 
en troques o portugués xurdiu como un dialecto do galego (galego-portugués, vale
pero nótese a orde en que se di), que se oficializou trala independencia de 
Portugal.

Si os cataláns colleran como base as traduccións francesas, non se podería
dicir que os burros estean en perigo de extinción na península ibérica.

        Non √© que sexa distinto, √© que non ten ning√ļn punto en com√ļn.

Sa√ļdos.
  
--
####################################
#            X. X. G. D.           #
# (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)#
# e-mail: infjg...@ucv.udc.es      #
#         Outro.: xu...@usa.net    #
#         http://capoeira.tsx.org  #
####################################


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a