A ver... A veces ? un tanto dificil organizarse entre tanta xente (tanta?)
pero teremos que facelo se queremos chegar a alg?n lado.

O primeiro que deber?amos facer, segundo o meu punto de vista ? deixarnos
de historias sobre se o galego ten que ser as? ou 'asado', todo o mundo
fala un galego co que se entende sen problemas cos demais, pois ben case
todo o mundo sabe que e o que entende a demais xente, se queredes deixalo
perfecto con respecto a algunha normativa non vai quedar mais que algun
"experto" na materia revise os textos.

O segundo, creo que xa anunciei por aqui ( ou non? ) que a min non me
atraia demasiado traducir os .pot estes... polo tanto mirei que se podia
traducir mais e atopei o interesante Manual de Debian ( realmente curioso
e edificante ), e comecei a traducilo, te?o a introduccion e parte do
primeiro capitulo ( tamen o indice ). Nesta momento surxen dous asuntos,
un  que necesitaria a algu?n que me repasase o que vou facendo, esto non
son frases soltas ( coma os .pot ), e texto enlazado no que e dificil
equivocarse, se alguen se presta e se non se presta mandollo a Jacobo
Tarrio, tantas veces como dias te?a o ano ate que lle vote un ollo ;).

Outro asunto ? que creo que hai xente que quere participar na traducci?n
que eu saiba polo menos Fernando Sanchez e Daniel Sanchez Rama, pois ben
se queredes organizo eu a traduccion deste documento ?.

Se non hai ninguen mais interesado, o que fago e repartir en partes iguais
o documento, esto axudar? a que cada cal te?a unhas metas do que ten que
facer para completar algo ( a min polo menos axudariame moito )

Que vos parece?

Saludos, David.

David Fernandez Vaamonde        ---     davi...@abonados.cplus.es


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a