Tue, Aug 31, 1999 at 10:23:11PM +0200, Fernando Sanchez escribió:

>> inglés úsase "File", en portugués "Ficheiro", mais por algunha razón
>> especial, en castelán úsase "Archivo".  Quería saber cál é esa razón para
>
>Non creo que exista tal razón. Microsoft, en todo caso :-)

        Ben, entonces deixarei o nome do menú como "Ficheiro".

>> >¿Non son sinónimos? :-?
>>      Claro, por iso, hai que usar un deles, non vas a estar a cambiar en
>> cada traducción. ;-)
>
>Home, si se ten unha lingua rica con sinónimos e todo :-), qué mellor que
>usalos, ¿non? Igual que falamos de respeta-lo idioma non abusando das
>palabras collidas do castelán, ou co mesmo orixe, digo eu que mentres sexan
>correctas, cantas máis palabras se usen, mellor. Opinión personal, nada
>máis :-)

        Home, sí, claro...  O que pasa é que a palabra "window" aparece nun
90% de ocasións dentro dun menú (O menú "window", a opción "New Window",
etc...)

        E ahí coido que hai que non queda ben usar varias palabras. ;-)

>
>> " -h   Mostrar esta axuda"
>>      ¿Cal é mellor?
>
>Para min, "mostrar". Se non, ademáis, parece que o programa nos fala de
>alguén descoñecido que nos mostra esa axuda sen que el teña nada que ver,
>non sei :-m :-)

        Qué ben, iso penso eu, estás a me aforrar facer un montón de
modificacións. X')))

        E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en
terceira persoa.  Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que
poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo)

-- 
     _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a