On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> >> msgstr "Pecha-lo ficheiro actual"
> >> msgstr "Pecha o ficheiro actual"
> >>    No primeiro caso, ¿sería así ou "Pechar o ficheiro actual"? :-???
> >     "Pecha-lo ficheiro actual", claro.
>       Vale, ¿agora cál das dúas collemos? :-)

        Pecha-lo ficheiro actual, repito ;-)

> >> settings ->    parámetros         configuración          parâmetros
>       Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán
> úsase de cando en vez "configuraciones", que tampouco soa moi ben.

        Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas
configuracións por defecto. Fíxate que Configuración é o conxunto dos
estados de eses interruptores, entradas, etc, que dan o comportamento do
programa.

> >> run     ->     executar/correr     lanzar/correr        ejecutar/correr
> >
> >     O de executar... Sí, é a máis correcta, no senso de "levar a cabo"
> >ou "realizar". Ademáis, parece que a tradición é clara neste aspecto.
> >Cousa que non ten de ningunha forma a favor o termo "correr".
>       A dualidade á que facía referencia é que non é o mesmo "to run" que
> "running".  Executar parece axeitado para "to run", mais non tanto para
> "running".  Pero penso que poderemos vivir con "está a se executar".

        Pero con running segue sen funcionar iso de "correr". "Correndo o
programa" paréceme un anglicismo flagrante.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
                | DynDNS: metalicana.ddns.org
                | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a