On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote:

> >e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation
> >Fault'. Eu puxen 'Fallo de segmento' pero posiblemente que a traducción
> >que vós preferides sexa outra :-? 
> 
> Quizais mellor "Erro de segmento". É unha opinión.

        Erro de segmentación, mellor aínda. O segmento non ter por qué ter
un erro, pero sí o uso que se fai del. O máis correcto, nesta ocasión é o
castelán, mellor incluso que o orixinal (dos que coñezo eu):

        Violación do segmento: estamos tentando viola-la protección
dun segmento de memoria.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
                | DynDNS: metalicana.ddns.org
                | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a