On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote:

>       E é raro, porque tanto en castelán como en portugués tradúceno en
> terceira persoa.  Mantéñeno en infinitivo nos idiomas nos que terían que
> poñe-lo suxeito (francés e alemán, por exemplo)

        ¿Ou en inglés mesmo? Hai que lembrar que algo así como...
        Show image...

        Traducímolo según isto como
        Amosar imaxe...

        Pero Show neste caso NON é infinitivo, se non imperativo. De
todas formas, hai caracteres da linguaxe que son moi claros neste aspecto:
unha lista de instruccións dun algoritmo ponse como:

        1. Ir merca-lo pan.
        2. Volver :-)
        3. Abrir nevera
        4. Coller xamón serrano de A Cañiza
        5. Corta-lo pan...

        Non é habitual:
        1. Vaia merca-lo pan
        2. Volva

        Nin:
        1. Vai merca-lo pan
        2. Volve
        3. Abre a neveira...

        A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de
descripción de unha serie de instruccións en algoritmos que o de a
descripción de unha instrucción? Eu penso que sí.

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
                | DynDNS: metalicana.ddns.org
                | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a