Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:

>>  ¬ŅFacemos n√≥s, para combatela, a nosa propia versi√≥n en galego normativo
>> da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF,
>> como "galego normativo", dicíndolles que o outro usa unha gramática

        O que pasa é que necesitariamos un avogado ou algo polo estilo para
nos axudar.  Traducir unha licencia é de carallo. :-D

>> reintegracionista tan cerrada que ainda non se sabe se é portugués ou
>> galego? :DD

        √Č dif√≠cil dicilo, hai moi poucas diferencias co portugu√©s. :-?

        Faime gracia isto:

Porém esperamos que
esta traduçom ajude aos galegofalantes e entender mellor a LPG da GNU.

        Non é que non a entenda, pero é un chisco máis difícil. X')

>Por outro lado deberiamos manter unha actitude de tolerancia coa xente 
>que usa outra normativa, ainda que o proxecto parte do uso da normativa 
>"oficial". Parece que a medio prazo vaise a unha normativa de consenso. 
>(hai dias Nogueira falou en portugues en Bruselas e Casares dixo que a 
>normativa do galego estaba aillando o idioma, e supo√Īo que esto √© 
>sintom√°tico).

        Non estou de acordo.  A normativa non é só ortográfica, cambia a
pronunciación, a orde dalgunhas palabras na oración, etc...

        Iso de "cambia-la normativa por consenso" seméllame ó do euskara
batua.  Eu "falo" O:) un galego bastante similar ó normativo, e só sei
escribir neste.  Pola contra te√Īo moitas dificultades para escribir/falar
esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó
portugués)

-- 
     _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
   _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
po√Īendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a