> Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e
> polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado.  Comprería
> botarlle unha ollada, para ver como teñen estructurado todo, xa que non é
> sinxelo, e eles dixeron que nas últimas versións cambiaran (agruparan ou
> desagruparan) moitas definicións de desinencias verbais.
>
> A dirección (aínda que agora mesmo non vai), é:
>

Ben, de acordo, pero temos unha base para comezar a traballar, palabras
flexionadas e verbos modelizados e enlazados con tódalas desinencias
posibles. Creo que para ir empezando é o máis importante. O único que hai
que saber é cómo adaptar toda esa información, tendo en conta as limitacións
do programa ou mesmo as súas vantaxes (porque pode que teña moitísimas máis
cousellas que non teñamos feitas no galego). Debemos aproveitar esta
oportunidade, hai que colle-lo ispell e diseccionalo (cousa que eu non teño
posibilidade de facer).

X.M.

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe
  • ISPELL Jesus Bravo Alvarez
    • RE: ISPELL Xos� M . P�rez Sardi�a
    • Re: ISPELL Roberto Suarez Soto
    • ispell Manuel A. Fernandez Montecelo

Responderlle a