O Tue 11 Jan 2000 08:53:19 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía:

> >Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo,
> >aunque no se si soy el único al que le llegó.
>       Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os
> autores dos programas as cadeas traducibles, de xeito que poidan ser
> facilmente traducidas a tódolos idiomas.

 Pero falaban de modificar gettext... e creo que iso non é tanto cousa de
modifica-lo gettext como de concienciar aos programadores :-)

 Estame agora acordando un ficheiro do SDK de Windows que fala de
internacionalización e di que se procure que as cousas sexan o máis
independientes do idioma posible, e cita cousas:

 * Os plurais non sempre se fan engadindo unha partícula
 * Pode que non haxa só singular e plural (o que eu coñezo é o Quenya, un
idioma inventado X-))), no que hai singular, dual, plural "de poucos" e
plural "de moitos" :-))
 * A orde das palabras cambia entre os distintos idiomas
 * Nalgúns idiomas, as palabras declínanse, e polo tanto son distintas
dependendo da súa posición na oración.
 * Algúns idiomas teñen dous xéneros, outros tres, e outros non teñen.
 * etc, etc.

-- 
     Jacobo Tarrío Barreiro                Don't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a