O Wed  2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribía:

> Xa aproveito para facer unhas cuestións:

 Aquí vai o exemplo da cabeceira; poño a do wget :-)

# Galician translation of wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez <r...@mundivia.es>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-31 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Ruben Lopez Gomez <r...@mundivia.es>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

 Ben, nas tres primeiras liñas ten que ir iso obrigatoriamente, se o
programa é tratado polo TP-Robot; o GIMP non o é, así que podes poñer máis
ou menos o que queiras; pon o teu nome no copyright, xa que, non é un
programa GNU e o copyright non pertence á FSF, e no resto, coma sempre.

 No orixinal, a quinta liña de comentario contén un ", fuzzy"; deberás
eliminalo (ou elimina-la liña) porque o ", fuzzy" indica que a seguinte
traducción pode non ser válida; úsase cando se actualiza un .po á última
versión usando "msgmerge". O caso é que hai que quitalo :-)

 No project-Id-Version tés que poñe-lo nome do paquete seguido pola versión.
O POT-Creation-Date xa contén datos, e tés que poñe-la data e hora actual
cada vez que modifique-lo .PO; Emacs faino automáticamente cando se valida o
.PO, noutros editores hai que facelo a man.

 No Last-Translator vai o nome do último mantedor do ficheiro; ti, nese
caso. No Language-Team: pos o que podes ver arriba :-) MIME-Version é a 1.0,
o xogo de caracteres é o iso-8859-1 (tamén chamado Latin-1) e a codificación
pode ser "8bit" ou "8-bit" :-)

 Espero non te ter confundido ainda máis :-)))

-- 
     Jacobo Tarrío Barreiro                Don't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a