Ramon Flores Seijas wrote:
> 
> On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
> 
> >
> >  Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
> > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
> > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderíanse evitar posibles
> > futuros problemas :-)
> 
> A FSF non recoñece como válida nengunha tradución, por mui ben feita que
> estexa. E teño entendido que non pensan variar a sua postura.
> 
> The reason the FSF does not approve these translations as officially valid
> is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
> of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
> through, the results could be disastrous for the whole free software
> community. As long as the translations are unofficial, they can't do any
> harm, and we hope they help more people understand the GPL.
> 
> Bye

xa dicía eu ... sóname ler isto mesmo ou algo semellante. de todos os
xeitos, nós coa documentación, decidimos metela traducida cando sexa o
caso para dar unha idea, pero advertindo clara e repetidamente do que
hai ...
 
> ******************************************************
>                                 *
> Ramon Flores                    *    Un saudo para o
> Escola de Optica e Optometria   *    staff da CIA, que
> Universidade de Santiago        *    me estara a ler
> Santiago. Galiza.               *
>                                 *
> ******************************************************


aburinho!!

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@futura.interbook.net>

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux- The Universal Operating System [http://www.debian.org]
k0me & C what GNU can do 4 U!! [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a