O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:

> > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'"
> >  (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
> > :-))
> moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan

 É que a min chócame o de "demasiado poucos argumentos" X-))) Polo de agora
deixei "moi poucos argumentos".

> >  ¿Como se traduce? :-)
> >  ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
> >  Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
> tubería, cano.

 ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-)

> >  Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
> >  ¿Tedes ideas? :-)
> divert= _desviar_, divertir

 Xa... agora a cousa é traducir "diversion", "undivert"... :-) Traducinos
como "desvío" e "endereitar" X-)

-- 
     Jacobo Tarrío Barreiro                Don't finger me for PGP key :)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a