X-))) Isto das traduccións eche a ostia, estou traducindo uns anacos do
mailman, non moi en serio, xa que polo de agora non está preparado para ser
traducido, e tería que meterme nos fontes, que estan para unha sola
linguaxe, estouno a facer ó castelán, pero a cousa sería a mesma en galego.

Por certo, que despois de velo traducido, casi seguro que cando se poñan en
serio a internacionalizalo andarei eu polo medio escarallando algunha
traducción ;-)

En fin, como traducir digest, se é de comida e dixerir, senon, pois resumir,
nunha lista de correo cecais empaquetar, non sei, pero inda e peor cando
les as frases enteiras:

Non-digested Members of nomedunhalista: ...

Digested Members of nomedunhalista: ...

X-))) eu creo que está xogando coa palabra e nona está usando no senso
típico do que é un digest, un paquete, senon que a manipula para que mais
ven se lea como que están dixeridos ou non :-???

En fin, que eu puxera

Membros da lista tal que a reciben resumida...

Cecais mellor que resumida empaquetada, ou compactada porque resumir non se
resume nada, ou mesmo dixerida, xa que a pasas por un cacharro que ven se
pode dicir que a dixire, non?

En fin, opinións, outras ideas?

Outras cousas:

Conceal yourself from subscriber list?
Oculta-los seus datos na lista de suscriptores?
:-???

Falando de MIME out texto simple e duro, traducín Plain Text por Texto Puro,
que vos parece?

Mail delivery por entrega de correo, ou tedes algunha mellor?

Por certo, en cando teñamos a máquina funcionando vos podedes subscribir,
supoño que serán nuns días, unha semana como moito ;-) (www.arroutada.org)

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester -> http://manty.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a