eu voto por deixar snapshot non é preciso traducir todo, e esta palabra é
universal
se ainda asi queredes traducila eu diria 'fotografia' ja que un snapshot é
unha foto da pantalla. A outra frase que tal traduci-la por 'autocolocar
a', 'recolocar a' ou se queredes 'autocolocar menu a', etc  xeralmente o
program box e o menu do programa ou a caixa de ferramentas

saudos

> > =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A
> >   =22Autoplace Program box to=22
> >      =22snap shot=22
> >   que non sei como traducilas se tendes algunha idea
> >   mandademe un correo a maximodutty=40terra=2Ees
>
> Snap shot debe ser unha captura de pantalla (do que se ve na pantalla da
> tele). Eu poñeria captura a secas.
>
> A outra seria algo asi como "colocacion automatica da ¿caixa do
> programa? en" Pero non remata de convencerme, é moi longo.
>
> Seria ben que vos puxerades dacordo os que estades a traducir KDE para
> escoller un coordinador que consiga unha conta no CVS de KDE (supoño que
> se pode :-?) para levar as traduccións como debe ser.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a