> do proxecto hai cadeas de palabras ou frases tan tipicas coma =22file=22
> =22Copy=22 etc que non se traducen o galego e aparecen as traducci=F3n o =
> 
> castel=E1n explicome non se tendo todo o arquivo PO traducido e seneralo =
> 
> arquivo=2EMO e copialo a /usr/share=2E=2E=2E=2E/gl/Messages/ non me apare=
> ce =
> 
> traducido de todo pode ser por estar utilizando unha versi=F3n distinta a=
>  =
> 
> do arquivo PO na mi=F1a computadora gracias de anteman =

Precisamente esas frases tan típicas como "copiar ficheiros" non son
necesárias nalgúns programas, xa que eses mesmos programas confian na
funcionalidade das librarias e outros programas "de base" e polo tanto 
xa deberian estar traducidas. Como non é asi, verás esas frases sen
traducir.

Por certo, se as ves en español, velaí tes un exemplo do que che
comentaba Xabi García nun correo anterior e a razón pola que é un erro
comezar unha tradución a partir da de outro idioma. Aproveito para
comentar que coincido coas opinións que dá el.


Un saúdo,

Xosé Calvo

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
po�endo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a