> do proxecto hai cadeas de palabras ou frases tan tipicas coma =22file=22 > =22Copy=22 etc que non se traducen o galego e aparecen as traducci=F3n o = > > castel=E1n explicome non se tendo todo o arquivo PO traducido e seneralo = > > arquivo=2EMO e copialo a /usr/share=2E=2E=2E=2E/gl/Messages/ non me apare= > ce = > > traducido de todo pode ser por estar utilizando unha versi=F3n distinta a= > = > > do arquivo PO na mi=F1a computadora gracias de anteman =
Precisamente esas frases tan típicas como "copiar ficheiros" non son necesárias nalgúns programas, xa que eses mesmos programas confian na funcionalidade das librarias e outros programas "de base" e polo tanto xa deberian estar traducidas. Como non é asi, verás esas frases sen traducir. Por certo, se as ves en español, velaí tes un exemplo do que che comentaba Xabi García nun correo anterior e a razón pola que é un erro comezar unha tradución a partir da de outro idioma. Aproveito para comentar que coincido coas opinións que dá el. Un saúdo, Xosé Calvo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es po�endo "unsubscribe" na mensaxe