O Luns 29 de Marzo de 2004 ás 13:38, Dark dicía:

>>  ¿A frase enteira? É que, literalmente, son zonas de
>> interese xeopolítico especial.
>Ya, pero literalmente no se entiende mucho... creo que
>lo que puse le va bien, por lo menos dice más o menos
>lo mismo y está más claro

        Hai que tentar non "innovar" demasiado respecto dos orixinais en
inglés.  Se algo non ten tradución directa, é bo "rediseñar" a frase para
que sexa lexible en galego.  Pero neste caso a tradución é directa e
evidente, e se non se entende ben iso de "interese xeopolítico especial",
non é problema do tradutor, senón do autor, polo que o mellor é deixalo
así.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a