Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi que agora vounas poñer correctamente:


"verbose mode": modo resumido           (¿¿¿e modo detallado???)
"sticky"
"tar this directory": empaquetar este directorio
"untar this file": desempaquetar este ficheiro
"edutainment"
"shell": interprete de comandos
"surf the internet": navegar por Internet
"Caps locked": en maiúsculas
"frontend"
"dockapp"
"X Window System"Sistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix
"shot them up"
"inkjet": inxectar
"cartridge" : cartucho
"HMI"
"pygame"
"'viz'"
"blob"
"suite"
"tracking": seguimento
"framework"
"backend"
"lookNfeel=aparencia          (non seria mellor aparencia e comportamento)
"authoring"
"media player": reproductor multimedia
"framebuffer"
"append": engadir
"resolve proxy"
"cipher"
"tab"
"wizard" : mago    (non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante)
"handling" : manexo _____________________________________________________ Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: "development" traducimolo coma "desenvolvemento" ou coma "desenrolo" ???? "environment" traducimolo coma "ambiente" ou coma "entorno" ???? "Adress Book" traducimolo coma "Axenda" ou coma "Libro de Enderezos" ???? "viewer" traducimolo coma "visor" ou coma "visualizador" ????

Gracias pola axuda.
PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). ******************************************* _______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a