On Thu, Jun 17, 2004 at 08:53:59AM +0200, unho wrote:

> Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e 
> cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo 
> do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o 
> lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros. 

Técnicamente non sería automática, senón semiautomática, xa que sería
posteriormente revisada.
 
> No caso de que se vaia face-lo traducción automática propoño que se faga 
> directamente dende a lingua orixe (normalmente o inglés) porque asi 
> redúcense os posibles fallos na traducción automática. 

Completamente de acordo. Coñeces algún traductor automático
inglés-galego de calidade? Eu non, pero estaría encantada de avaliar un.

Obviamente a traducción feita por humanos será sempre mellor que a feita
por un ordenador, por moi ben que o faga este ordenador (e as probas
deste programa seica dan moi bos resultados). Pero o problema é cando
non abonda cos humanos que hai... :)

En fin, só era unha idea para adiantar traballo.
Saúdos,
-- 
Susana Sotelo Docío
http://www.linghoo.com/de/sdocio                               _o)
                                                               / \\
"Neunu ti at a abberrer mai si thocceddas a sas jannas       _(___V
cun mudos thoccos de ocros" -- proverbio sardo               #96506
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a