Em Quinta 17/06/2004 às 18:37, Susana Sotelo Docío dizia...

> > ¿non sería mellor traducir dende o portugués?
> Repito o que dixen ó final do anterior correo: podes pasar algunha
> ligazón onde poder avaliar un tradutor de calidade portugués-galego?

        http://por2gal.elpiso.org/

        Pode parecer uma caralhada, e efectivamente é uma caralhada
(basta com ver o código fonte).

        Agora, eu utilizo-o para traduzir e funciona bastante bem. A
maior parte das vezes basta com pôr bem os acentos depois de "traduzir".

        Claro que isto é algo contraditório, pois o objectivo do
programa é que se a gente vê que é útil para traduzir se questione
se realmente é necessário traduzir nada...

        Exemplos? Isto traduzido ficaria:

        ---------------------------
        Pode parecer unha carallada, e efectivamente é unha carallada
(basta con ver o código fonte).

        Agora, eu utilizoo para traducir e funciona bastante ben. A
maior parte das veces basta con pór ben os acentos depois de
"traducir".

        Claro que isto é algo contraditorio, pois o obxectivo do
programa é que se a xente vé que é útil para traducir se cuestione
se realmente é necesario traducir nada...
        ---------------------------

Berto.
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a