Ola a tod@s: Ha xa algun tempo falou-se por esta lista dun mini-tradutor portugués->galego da autoria de Berto.
Asi o 31/03/2004, unho perguntába: > ¿Que programa é por2gal? e Berto respondia: > É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e > converte-o a galego ILG. > Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do > consumidor ;-) > > http://por2gal.elpiso.org/ > > Berto. Se ben a idea xa a tiña de antes, o coñecimento do seu programa, aguillou-me para escreber un breve curso de portugués para galegos. Curso que se pode achar en: http://members.tripod.com.br/ramonflores/ler-portugues/curso-portugues.html Realmente este é un curso moi sinxelo, xa que só ensina como ler portugués ao xeito galego. Durante anos pensei que un curso como este non era moi necesário, mais diversas conversas, en liña a maior parte, e o facto de que nos últimos anos se traduzan acotio libros do portugués para o galego, fixeron-me trocar de opinión. Unha das respostas tradicionais ante o cuestionamento da utilidade do galego, é a comunicación co mundo lusófono. Mais infelizmente esta comunicación é moito mais propalada que real. Este curso trata de encoraxar a dita comunicación, focando-se na parte mais simples, a leitura dos textos en portugués. Non quixera que se interpretara este curso como un alegato reintegracionista. Nel non se trata de cal debe ser o modelo de galego culto, nen cal a sua relación co portugués padrón. Tampouco quero enganar a ninguén, eu son reintegracionista, mais sei perfeitamente que é posíbel ser isolacionista, mesmo abominar do reintegracionismo, sabendo ler portugués, ha notábeis exemplos disto. Outra cousa é que considere un desbarate cultural non aproveitaren os galegófonos unha vantaxe que teñen: unha grande facilidade para ler en portugués. Como reiterei anteriormente este curso só ensina a ler portugués, non a escrebé-lo, nen a falá-lo. Por iso é tan sinxelo, podendo-se rematar con aproveitamento nunhas poucas horas, contodo penso que ten bastante utilidade, pois serve para interpretar tranquilamente á grande cantidade de textos en portugués que están hoxe en dia ao noso dispor, desde páxinas web até folletos de instrucións. Para os tradutores de software o documentación ao galego, ler portugués significa unha nova ferramenta; a posibilidade de partir da tradución portuguesa, ou a de comparar con ela. Ha tamén moita documentación orixinal en portugués (do Brasil) que paga a pena ler. Un saudo Ramon _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno