Jacobo Tarrio wrote:
> El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
>
>   
>> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
>> Déixoo sen traducir, mellor?
>>     
>
>  Mellor déixao sen traducir.
>
>   
Ola,

A tradución sería "software para o traballo en grupo", pero tampouco
creo que deba ser traducido na maioría dos contextos.
Un saúdo.
    Felipe.

P.S.:Estaría ben ter a opinión dun tradutor profesional, ¿hai algún
nesta lista?
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a