Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
> El jueves,  6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
> 
> > Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> > Déixoo sen traducir, mellor?
> 
>  Mellor déixao sen traducir.


"Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ?


Hey, this *hurts* my french ears. Not translating something, bleh..:-)

We usually translate "groupware" by "(logiciel de) travail
collaboratif". 

(logiciel==software...literally we translate this to "(software for)
collaborative work")

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a