> E outra cousa... como traducides "daemon"? Xa, xa sei que estou algo
> preguntón, ;)

Depende, eu normalmente poño "servizo", en especial se é unha cousa exclusiva
do escritório (Beagle, Kat, kgpg, kwallet, notificazóns, d-bus,...). En
outros casos, penso que teño usado "daemon", (sobre todo para cousas que van
ven  /etc/init.d/) porque o vocábulo ven de "Disk And Execution MONitor"
(vixiante de disco e execuzón), o dobre sentido ven de que etimoloxicamente
sinifica mensaxeiro.

Daemon non se traduce.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a