(2nd call for updates after some translators suggested changes to the
original templates. Sorry for the trouble).

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
postfix. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Monday, May 28, 2007.

Thanks,

# Galician translation of postfix's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the postfix package
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lam...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. "
#| "Specifically, mydomain must be specified, since hostname(2) is not a "
#| "fully qualified domain name (FQDN)."
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En "
"particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(2) non fornece un "
"nome de dominio completamente cualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain "
"estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
#| "proceeed with the installation, Postfix will not run."
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a "
"2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid "Ignore bad hostname entry?"
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The string \"${enteredstring}\" does not follow RFC 1035 and does not "
#| "appear to be a valid IP address."
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP "
"válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end "
#| "with an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must "
#| "be separated by full stops.\""
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "No configuration"
msgstr "Non configurar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con relay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr "Só local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás "
"súas necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " No configuration:\n"
#| "  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
#| " Internet site:\n"
#| "  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
#| " Internet site using smarthost:\n"
#| "  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
#| "  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
#| " Satellite system:\n"
#| "  All mail is sent to another machine, called a \"smarthost\", for "
#| "delivery.\n"
#| " Local delivery only:\n"
#| "  The only delivered mail is the mail for local users. There is no "
#| "network."
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Non configurar:\n"
"  Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n"
" Sitio de Internet:\n"
"  O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n"
" Sitio de Internet empregando un relay:\n"
"  O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n"
"  utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n"
" Sistema satélite:\n"
"  Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n"
" Só entrega local:\n"
"  Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix non está configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:\n"
#| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
#| " - Running /etc/init.d/postfix start."
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha "
"iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou "
"configúreo vostede así:\n"
" - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n"
" - Execute /etc/init.d/postfix start ."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de correo do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os "
"enderezos de correo sen nome de dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo "
"de dominio (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example."
"org, o valor correcto para esta opción había ser example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle "
"enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de "
"transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase "
"directamente ao destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a empregar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no "
"sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das "
"seguintes opcións:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n"
" ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de "
"enderezos locais."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The recipient delimiter must be a single character. \"${enteredstring}\" "
#| "is what you entered."
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu "
"\"${enteredstring}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. "
"Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo "
"se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de "
"ficheiros transaccional (coma ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma "
"servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é "
"necesario nalgúns axentes de usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes "
"conectadas), deixe esta opción baleira."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo "
"para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que "
"non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos "
"desenvolvedores de Postfix é 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to "
#| "be redirected to the user account of the actual system administrator."
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se "
"redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, "
"o que non se recomenda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta "
"entrada. Deixe a opción baleira para non engadila."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir dynamicmaps.cf para a actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.0.2 e posterior precisa de cambios en dynamicmaps.cf. "
#~ "Especificamente, xa non hai soporte de comodíns e tampouco de expansión "
#~ "de %s. Os cambios que teña feitos en dynamicmaps.cf que dependeran destas "
#~ "características han ter que se arranxar agora. Se non o fai ha ter un "
#~ "sistema de correo roto."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %"
#~ "s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería cambiarse automaticamente dynamicmaps.cf? Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de eliminar "
#~ "configuracións que dependan de comodíns e expansión de %s. Acepte esta "
#~ "opción se non ten tales configuracións para facer que dynamicmaps.cf sexa "
#~ "automaticamente compatible con Postfix 2.0.2 neste respecto."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corrixir master.cf para a actualización?"

#~ msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.1 e posterior precisa de novos servizos en master.cf."

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "¿Debería engadires automaticamente esta configuración a master.cf? "
#~ "Rexeite esta opción para abortar a actualización, o que lle ha dar a "
#~ "oportunidade de engadir esta configuración vostede mesmo. Acepte esta "
#~ "opción para facer que master.cf sexa automaticamente compatible con "
#~ "Postfix 2.1 neste respecto."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix versión 2.1 cambiou o nome de \"nqmgr\" a \"qmgr\" e está a "
#~ "empregar \"nqmgr\"."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
#~ "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
#~ "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
#~ "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "¿Debería Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr "Postfix pasou a db4, e por isto hai que actualizar os mapas."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "¿Quere tentar automaticamente a conversión?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilidade no mapa de transportes"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ten definido un mapa de transportes, e hai un cambio incompatible no "
#~ "xeito en que se empregan os mapas de transportes. Non se ha reiniciar "
#~ "automaticamente Postfix."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas do mapa de transportes substitúen a $mydestination. Se "
#~ "emprega mapas de transportes é mellor ter sempre entradas explícitas para "
#~ "tódolos nomes de dominio que teña en $mydestination. Consulte as seccións "
#~ "de devasas e intranets de html/faq.html. Se ten entradas de transporte "
#~ "para dominios pais de calquera cousa que se entregue localmente, "
#~ "probablemente teña que engadir entradas específicas para os dominios de "
#~ "destino antes de reiniciar Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "A cadea que introduciu"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "\"${enteredstring}\""

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sen configuración, Sitio de Internet, Internet con relay, Sistema "
#~ "satélite, Só local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Ten varias posibilidades para a configuración xeral neste punto. Se a súa "
#~ "prioridade de debconf é \"baixa\" ou \"media\" hánselle facer máis "
#~ "preguntas despois. Sempre pode executar \"dpkg-reconfigure --priority=low "
#~ "postfix\" despois se quere volver ver estas preguntas."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Sen configuración - SE QUERE QUE A INSTALACIÓN NON TOQUE A SÚA "
#~ "CONFIGURACIÓN ESCOLLA ESTA OPCIÓN. Non se fará agora ningún cambio na "
#~ "configuración: se aínda non configurou Postfix, o seu sistema de correo "
#~ "ha estar roto e non se debería empregar. Despois ha ter que facer vostede "
#~ "a configuración editando /usr/share/postfix/main.cf.dist e gravando os "
#~ "cambios en /etc/postfix/main.cf, ou executando dpkg-reconfigure postfix. "
#~ "O proceso de instalación de Postfix non ha modificar o ficheiro main.cf."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Sitio de Internet - O correo envíase e recíbese directamente por SMTP. Se "
#~ "as súas necesidades non encaixan completamente en ningunha categoría, é "
#~ "mellor que comece con esta opción e edite o ficheiro de configuración a "
#~ "man."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Sitio de Internet con relay - Recibe correo de Internet nesta máquina "
#~ "directamente por SMTP ou empregando unha utilidade coma fetchmail. O "
#~ "correo de saída envíase cun servidor relay, opcionalmente cos enderezos "
#~ "substituídos. Isto é o que se adoita empregar nun sistema con conexión "
#~ "telefónica a Internet."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de "
#~ "servidor relay, para que ela o entregue.  Non se recibe correo local."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Só entrega local - Non está nunha rede. Entrégase o correo dos usuarios "
#~ "locais."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr "1) Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2) Execute /etc/init.d/postfix start"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "¿Nome de correo?"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "O seu \"nome de correo\" é a parte do nome da máquina do enderezo que ha "
#~ "figurar nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina (despois do "
#~ "nome do usuario e o signo @)."

#~ msgid "all, ipv6, ipv4"
#~ msgstr "todos, ipv6, ipv4"

#~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
#~ msgstr "todos - empregar enderezos ipv4 e ipv6"

#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "ipv6 - escoitar só nos enderezos ipv6"

#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "ipv4 - escoitar só nos enderezos ipv4"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "A opción por defecto é \"no\""

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "¿Onde debe ir o correo do administrador?"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "O usuario administrador (\"root\" e calquera outro usuario cun uid de 0) "
#~ "debe ter o seu correo redirixido mediante un alias, ou pódeselle entregar "
#~ "o seu correo en /var/mail/nobody. Isto é así por deseño: o correo non se "
#~ "entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "¿Que enderezo hai que engadir a /etc/aliases, se se crea o ficheiro? "
#~ "(Déixeo en branco)."

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"

#~ msgid ""
#~ "If synchronous updates are forced (true), then mail is processed more "
#~ "slowly. If not forced (false), then there is a remote chance of losing "
#~ "some mail if the system crashes at an inopportune time, and you are not "
#~ "using a journaled filesystem (such as ext3)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se forzan as actualizacións síncronas (verdadeiro), o correo procésase "
#~ "máis despacio. Se non se forzan (falso), hai unha posibilidade remota de "
#~ "que se perda algún correo se o sistema falla nun momento inoportuno e non "
#~ "emprega un sistema de ficheiros transaccional (coma ext3)."

#~ msgid "The default is \"false\"."
#~ msgstr "A opción por defecto é \"falso\""

#~ msgid "Bad entry, try again?"
#~ msgstr "O texto introducido non é válido, ¿quere tentalo outra vez?"

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /"
#~ "etc/aliases. No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de "
#~ "servidor relay, para que ela o entregue. O correo de \"root\" e de "
#~ "\"postmaster\" entrégase onde indique en /etc/aliases. Non se recibe "
#~ "correo local."

Responderlle a