>> >> Saurian Skirmisher
>> > sigo ca miña teima inicial de traducilo coma saurio guerrilleiro, xa
>> > que escaramuceiro non aparece por ningures
>> saurio guerrilleiro FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Mermen
>> >> Merman Netcaster
>> > definitivamente vai ser sirénido naseiro
>> sirénido naseiro FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Mudcrawler
>> > se ninguén o discute vai ser monstro de lama
>> monstro de lama FIXADO
>>
>> >> Small Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>> > ver mudcrawler enriba
>> monstro de lama pequeno FIXADO
>>
>> >> Giant Mudcrawler <--Under the Burning Suns
>> > ver mudcrawler enriba
>> monstro de lama xigante FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Orcish Slayer
>> > asasino non vale que xa está collido, téñolle posto matador
>> > provisionalmente. cazador non me convence...
>> orco matador FIXADO
> Non é por tocar as narices... pero, ¿non quedaba mellor "orco asasino"?

Non tocas nada. Xa hai un orco asasino, por iso houbo que escoller
outra opción pillada polos pelos. Total no egu aparece matador coma
sinónimo de asasino.

>> >> Novice Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>> > orco xamán aprendiz
>> orco xamán aprendiz FIXADO
>>
>> >> Old Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>> > orco xamán vello
>> orco xamán vello FIXADO
>>
>> >> Orcish Shaman <--Son of the Black-Eye
>> > orco xamán
>> orco xamán FIXADO
>>
>>
>>
>> >> Bone Knight <--Liberty
>> > cabaleiro de ósos, cabaleiro osudo??
>> cabaleiro osudo FIXADO
> ¿cabaleiro cadavérico?
Outra opción. Pero igual esa viña ben para o chocobone ese que non hai
maneira de traducir.

>> >> Deathblade
>> > folla mortal, literalmente.
>> > --A min gústame. Soa a título de peli americana, pero pasa ;-)
>> folla mortal FIXADO
>>
>> >> Ghoul
>> > no wordrefence ven coma necrofago, pero xa o estamos usando.
>> > --Carroñeiro ou Monstro carroñeiro?
>> > Lembro telo traducido nalgures coma gul, creo que despois de consultar
>> > as outras linguas romances...
>> monstro carroñeiro FIXADO
>>
>> >> Ghast <--Descent Into Darkness
>> > Pois quedara en "amonstruado" (Miguel Branco) ou "lamia" (Marce). Eu
>> > proporia tamén "aparición horrorosa".
>> --aparición horrorosa FIXADO
>>
>> >> Haunt <--Under the Burning Suns
>> > Aparición/Aparecido (haunt, como verbo, significa aparecerse referido
>> > a pantasmas)???
>> aparecido FIXADO
>>
>> >> Spider Lich <--Under the Burning Suns
>> > liche araña
>> liche araña FIXADO
>>
>>
>>
>>
>>
>> >> Merman Entangler
>> > entangle é enredar. Ideas???
>> -- sirénido enredador se ninguén se opón
>>
>>
>>
>> >> Yeti
>> > é aceptable yeti?
>> -- sigo ca dúbida
>>
>> >> Eyestalk <--The South Guard
>> > ollo asexante??
>> -- ollo asexante se ninguén se opón
>>
>> >> Central Body <--Under the Burning Suns
>> > corpo central??
>> -- corpo central se ninguén se opón
>>
>> >> Crab Man <--Under the Burning Suns
>> > Home cangrexo?? centolomán??
>> home cangrexo se ninguén se opón
>>
>> >> Crawling Horror <--Under the Burning Suns
>> > horror errante?? "terror errante", "medo errante", "temor errante",
>> > "arrepío errante"...
>> -- terror errante se ninguén se opón
>>
>> >> Dawarf <--Under the Burning Suns
>> > unha mestura de drake e dwarf, danano?? Draconianciño? Draconianano?
>> > Ananián? Híbrido? Metamorfo? Bicorpus? Monstro bicéfalo?...
>> --draconano se ninguén se opón
>
> Se se vai a inventar un termo seguindo a liña do orixinal... mellor escoller
> un que non se confunda con algún outro.
> Admito que tiven que ler 2 veces a proposta para decatarme que non estabas a
> usar "draconiano".
>
> Que che parece "Dranano"?
>
> De todas formas... [e non é que poña en dúbida o que dis] de onde sacaches
> que "Dawarf" é unha contracciónde "Drake e Dwarf"? Pois o máis lóxico é que
> fose Dra-[ke][D]-warf -> Drawarf.

Saqueino da imaxe do bicho. Poñemos dranano logo.

>> >> Flesh Golem <--Under the Burning Suns
>> > Gólem de carne (O gólem é en xeral un ser humano de pedra, pero o
>> > flesh quere dicir carne, polo que parece) --Alternativas: Ser de
>> > carne.
>> -- tiña dúbidas respecto da existencia de golem no galego, segundo o
>> egu si que existe, así que "golem de carne" se ninguén se opón
>
> Eu aí iría á definición da unidade para esclarecer un pouco que motivou a
> usar ese temo.
>
> Este artigo: http://es.wikipedia.org/wiki/Golem_(mitolog%C3%ADa) pode
> aclararche algo. Parece interesante a acepción moderna na cultura xudía de
> "tonto" ou "descerebrado".

Xa estou en estado de non darlle máis voltas ás ideas máis parvas. A
ver se despois lle boto un ollo.

>> >> Pulsing Spire <--Under the Burning Suns
>> > Respiración entrecortada.
>> -- realmente non teño nin idea do que fai a unidade esta nin da pinta
>> que ten. Se a ninguén se lle ocorre nada quedará para unha futura
>> revisión.
> Entón eu propoño unha traducción alternativa e curta: "Salaio" [moi galego].

Iso no caso de que as vosas ideas teñan algo que ver ca unidade esta.
Eu sigo sen entender como funciona a unidade esta.

>> >> Weakened Central Body <--Under the Burning Suns
>> > Corpo central debilitado
>> -- corpo central debilitado se ninguén se opón
>>
>>
>>
>> >> Orcish Slurbow
>> > o de arcobesteiro soa caralludo, pero non conseguin nada sobre a
>> > arcobésta esta en ningures. Mirando pola rede resulta que slurbow é
>> > unha mellora da crossbow
>> --O de arcobesta sigo sen velo. Como slurbow parece ser unha evolución
>> da típica bésta, consultei o egu (
>> http://www.egu.es/egu/Html/index.php?op=ver&id=20126&opcion=entrada )
>> para ver tipos de béstas, e desgraciadamente non atopei nada. Así que
>> propoño "orco mestre besteiro" que quedará así se ninguén se opón.
>
> Tipos de béstas [en].
> http://www.thebeckoning.com/medieval/crossbow/xbow-def.html
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Crossbow#Variants
>
> Entendo que a Slurbow é un dos modelos deseñados para que a frecha non se
> desprace e o tirador non teña que ter coidado con que lle caia.

Na miñas últimas investigacións sobre o tema, vin que o slurbow este
ven sendo unha bésta cunha especie de seguro para que unha vez posta a
seta este non caia ainda que o portador da arma a mova moito ou a poña
en posicións raras, como por exemplo faria un besteiro a cabalo.
Mirarei esas páxinas despois de roer.

>> >> Chocobone
>> > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
>> de centauro esqueletico...
>>
>> >> Nightgaunt
>> > gaunt é descarnado...
>> > --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
>> > escura (non vexo unha tradución literal)
>> -- ou esqueleto maldito
>>
>> >> Revenant
>> > --Zombi, renacido.
>> --problema con draug
>
> "Renacido" gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
>
> ¿"Rexurdido"? [se cadra moi rebuscado]
>
> ¿"Regresado"?

Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño
nin idea do asunto.

>> >> Draug
>> > --É un zombi noruego.
>> --problema con revenant
>>
>> >> Banebow
>> > bane é perdición ou ruína.
>> -- propoño "arqueiro maldito" que quedará así se ninguén se opón
>>
>> >> Ethereal Nightgaunt <--Under the Burning Suns
>> > consultar nightgaunt enriba


Ata logo,
                  Leandro regueiro

Responderlle a