Ás veces emprego "opinións" cando se pide que o usuario "give feedback".
Xosé On Domingo 08 Febreiro 2009 15:05:46 Javier Pico wrote: > Supoño que dependerá do contexto. > > Entendo que a traducción literal é "Retroalimentación" anque "*Resposta*" é > axeitado cando interveñen persoas. > > On Sun, Feb 8, 2009 at 2:55 PM, Fran Diéguez <lis...@mabishu.com> wrote: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Boas rapazada, > > > > Estou a traducir un programa e tópome coa palabra "Feedback" > > certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre > > emprego a mesma palabra na vida cotiá. > > > > Se me votades unha man agradezo. > > > > Saúdos > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > > > iEYEARECAAYFAkmO5FIACgkQmLtmJqKk+biFLgCgizrBvz4DvSQ3Oisk9UkTyPsC > > bGQAn2QCEyINLZtRhqOaSxVWjIvXxBY1 > > =p4ez > > -----END PGP SIGNATURE----- > > > > > > -- > > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.