Ás veces emprego "opinións" cando se pide que o usuario "give feedback".

Xosé

On Domingo 08 Febreiro 2009 15:05:46 Javier Pico wrote:
> Supoño que dependerá do contexto.
>
> Entendo que a traducción literal é "Retroalimentación" anque "*Resposta*" é
> axeitado cando interveñen persoas.
>
> On Sun, Feb 8, 2009 at 2:55 PM, Fran Diéguez <lis...@mabishu.com> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Boas rapazada,
> >
> > Estou a traducir un programa e tópome coa palabra "Feedback"
> > certamente non teño nin **rra idea de como traducilo xa que sempre
> > emprego a mesma palabra na vida cotiá.
> >
> > Se me votades unha man agradezo.
> >
> > Saúdos
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
> >
> > iEYEARECAAYFAkmO5FIACgkQmLtmJqKk+biFLgCgizrBvz4DvSQ3Oisk9UkTyPsC
> > bGQAn2QCEyINLZtRhqOaSxVWjIvXxBY1
> > =p4ez
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Responderlle a