Eu poñería algo como "na parte do servidor". Sóame máis axeitado para o tema
do que fala.

2009/4/17 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>

> ... *no servidor destino* (alguns empregan "obxectivo" pero non me gusta)
> ?
>
>
> 2009/4/17 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>
>
> Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
>> paquete "drakbackup" (cadea 14 para ser máis exactos).
>>
>> "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
>> than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
>> path."
>>
>>
>> A miña proposta é a seguinte:
>>
>>
>>
>> Algúns protocolos, coma rsync, poden ser configurados *at the server end*.
>> *En troques/No canto de* empregar unha ruta de directorio, pode empregar
>> o nome do 'módulo' para a ruta de servicio.
>>
>>
>> Pero non comprendo ben qué quere dicir a frase marcada en negriña.
>>
>> E logo teño dubido entre empregar a forma: "En troques de" ou "No canto
>> de".
>>
>>
>> A ver se me podedes botar unha man. Graciñas.
>>
>
>
>
> --
> "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org é na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>

Responderlle a