> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario!
>
> De momento o open-tran dí que foi traducido como:
> -pousar
> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo
> estacionario)
> -pasar por riba/enriba/encima
>
> Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».

"pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover
as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un
punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por
riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que
coller o dicionario.

Ata logo,
                       Leandro regueiro

Responderlle a