> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! > > De momento o open-tran dí que foi traducido como: > -pousar > -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo > estacionario) > -pasar por riba/enriba/encima > > Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».
"pairar" co significado "Sosterse no aire un paxaro sen apenas mover as ás." non me parece mal de todo en canto á idea, pero veña, un punteiro non é un paxaro... penso que sería preferible o de "pasar por riba" xa que queda moito máis claro e así os usuarios non teñen que coller o dicionario. Ata logo, Leandro regueiro