O Xoves, 16 de Xullo de 2009 16:24:01 Leandro Regueiro escribiu:
> Ola, traducindo no Xfce atopei "backdrop" que se supón que é o mesmo
> que "wallpaper". Revisando no open-Tran vin que "wallpaper" se
> traduciu como "fondo de escritorio" e "imaxe de fondo". Lembro telo
> visto traducido como "tapiz" nalgures. Estades de acordo en usar só
> "fondo de escritorio" ou sodes doutra opinión?
>
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro
Aquí empregan tanto «telón de fondo» como «entorno», entendo que no exemplo 
concreto soe mellor entorno, aínda que telón de fondo pode ser máis xenérico.
http://www.proz.com/?sp=ksearch&submit=&term=backdrop&exact_match=y&from=en&to=esl&disc_spec_id=&level=&bidirectional=&language_depth=1&whole_words=y&float=&all_encodings=&edited=y&unedited=y&glossaries=y&glosspost=&language_depth=0&submit=y

Responderlle a