Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for ssmtp. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against ssmtp.
The deadline for receiving the updated translation is Fri, 04 Dec 2009 00:00:00 +0000. Thanks in advance,
# Galician translation of ssmtp's debconf templates # This file is distributed under the same license as the ssmtp package. # Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-05 23:25+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "¿Sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese " "actualizar automaticamente en cada actualización coa información armacenada " "na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere " "manter vostede o control deste ficheiro), estabreza esta opción para que o " "programa nunca toque o ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy #| msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgid "Username who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Quen recibe o correo dos usuarios de id < 1000:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquí " "no seu canto. Isto é útil para os servizos que envían informes por email ao " "administrador e outros UIDs do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a " "reescritura." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Nome do seu servidor de correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Isto estabrece o servidor ao que se entrega o correo. Precísase do nome real " "da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de " "correo chámanse \"mail.dominio.com\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Número do porto SMTP remoto:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Se o seu servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/" "RFC), indíqueo aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 #, fuzzy #| msgid "What domain to masquerade as:" msgid "Domain to masquerade as:" msgstr "Como que dominio se enmascarar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "ssmtp ha empregar \"usuario@DOMINIOENMASCARADO\" coma enderezo de orixe por " "defecto para o correo saínte que só contén un nome de usuario local." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 #, fuzzy #| msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgid "Name to store in /etc/mailname:" msgstr "Que nome armacenar en /etc/mailname:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo \"@\", para amosala nas " "mensaxes saíntes de novas e de correo." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Nome totalmente cualificado:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Isto debería especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao " "servidor de correo ao entregar o correo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "¿Permitir substituír a liña From: nas cabeceiras dos emails?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Unha resposta \"positiva\" ha permitir aos usuarios locais introducir " "calquera liña From: nas súas mensaxes sen que se altere, e facer que ssmtp " "reescriba a cabeceira do sobre con ese enderezo. Unha resposta \"negativa\" " "ha impedilo, polo que só se ha empregar o enderezo ou enderezos por defecto " "estabrecidos en /etc/ssmtp/revaliases."