2010/2/13 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> Vai longo... tamén
>
>
> 2010/2/13 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >
> >
> > 2010/2/13 Antón Méixome <cert...@certima.net>
> >>
> >> Achego a miña proposta para todos os erros que comentas
> >
> > Unha cousa.... About → Sobre ??? non está no glosario como "Acerca
> de(...)"
> > ??
>
> Creo que nunca se discutiu. Estará "Acerca de" porque é a que máis se
> utilizou nos corpus consultados para facelo, non por recomendada.
> "Acerca de" é correcta desde un punto de vista normativo; tamén se
> utiliza en moitos casos "Sobre".
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/about
>
> E non digamos en Ws
>
> http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=about&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza
>
> Entre as dúas, considero máis natural (e menos calco, menos sospeitoso
> dun castelanismo como "acercar" ) utilizar "Sobre" aínda que, sendo
> sincero... a min a que tira é "Verbo de" porque considero que esta
> fórmula "marca" a galeguidade da localización de "About", insisto
> "localización e non só tradución".
>
> Pero non é a única alternativa, claro
>
>
> http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=about&lingua_busca=en&tipo_busca=exacta
>
> En resumo, é a miña proposta e para que haxa un consenso hai que
> presentar o caso. Sigo
>

Eu veño usando "Acerca de..." soame mañ o "Sobre..." non me disgusta "verbo
de ..."


>
> >
> > Launch application --> Iniciar aplicación --> Executar a aplicación -->
> > Lanzar o aplicativo Lanzar contra quen ou cara onde?, IMHO executar
>
> Lanzar o aplicativo "sobre o escritorio". Creo que hai consenso en
> reservar executar para "run", en todo caso prefiro "iniciar",
> "arrancar". IMHO non vexo nada estraño en "Lanzar un produto", "Lanzar
> unha campaña", "Lanzar unha discusión"...
> En linguaxe xurídica adoita empregarse "executar o lanzamento" para o
> acto de botar a alguén dalgún sitio. Ten moitos valores e matices e
> non ten ningún outro uso no campo informático. Xa é discutible o feito
> de termos executar para "run" e para "execute"... se agora lle metemos
> tamén "launch", non o vexo ben. Nós tamén deberiamos distinguir entre
> "executar" e "lanzar".
>

Iniciar podería ser, pero "lanzar" a min resultame de dificil asociación,
ainda que hai que recoñecer que xa se "colou" na fala habitual.
O uso en dereito ven de que un "lanzamento" é o mesmo que botar fora, ahí si
que hay un efecto de mandar lonxe, botar fora, con enerxía (e incluso con
violencia) . Fixate que un lanzamento é o que se fai cun inquilino moroso ou
cunha empresa na que se "bota fora" ao propietario para
subastala/administrala...


> >
> > Delete --> Eliminar -->  Eliminar ??? Borrar, Remove → eliminar ??
>
> Concordo, hai que discutilo e acordar algo estable. A tendencia actual
> é a traducir en ambos casos como "eliminar". Abunda moito máis
> "delete=eliminar", así que por economía eu diría así:
>
> Delete > Eliminar ?
> Remove > Borrar ?
>
>
Eu estou usando á inversa
Delete  > Borrar
Remove > Eliminar

>
> > As abreviaturas tipo URL deberían ir sempre en maiúsculas, non si? -->
> > sempre (e sen plural con -s-) Seguro que os acrónimos son pluralizables
> dese
> > xeito ??? , facemos como na guia de gnome a "español neutro" ?
> >
> > ... La proliferación de siglas para designar elementos y objetos en
> > documentos técnicos nos fuerza, en algunos casos, a utilizar plurales de
> > siglas porque no es posible añadir un artículo que aclare el número del
> > sustantivo (las TRFU, unas TRFU). En esos casos, nos saltamos la regla
> > académica (dada la extensión que tendrían nuestras traducciones si lo
> > hiciéramos y agregar una s minúscula al final de la sigla para formar el
> > plural (TRFUs).
> > Ô_Ô
> >
>
> Estou totalmente en contra de cousas como os *URLs, os *TDTs, tipos de
> *RAMs, etc... non credes?
> O número dunha sigla é perfectamente claro a través do artigo, malia o
> que opinen os de Gnome español; e cando non hai artigo nin
> determinante ningún xa é o contexo o que nos indica cal é o caso.
> Moitos substantivos (as siglas son só un tipo de substantivo) son
> invariables ou aparentemente invariables tanto en xénero como en
> número, é algo habitual. Engadir un "s" é un anglicismo sen
> xustificación. Cantas veces máis haberá que discutilo?
>
> No xénero
>
> O/a visitante (visitanta/visitanto?)
> O/a soldado (soldada?)
> O/a terapeuta (terapeuto?)
>
> No número
>
> As gafas (a gafa?), sempre en plural (iso en lingüística chámase
> "singularia pluralia tamtum")
> A/As ONG
> Unha UTE, as UTE
> A/AS PEME
> Nos USA ("states", en plural), e resulta irregular dicir "En USA"
>
> O mesmo pasa coas abreviaturas
>
> As CC.AA. (CC.AA.s ?), pero é o mesmo caso que as siglas
> En CC.OO. (lido "comisións" en plural)
>
> A min paréceme grave tomar unha decisión normativa como a dos
> españois. Unha cousa é consensuar unha norma cando non a hai no idioma
> e outra rompela. Podo aceptalo no uso oral e informal pero non como
> criterio ortográfico de tradución técnica.
>
> Por certo, que veñen sendo as *TRFUs ? Porque San Guguel dime "Quizás
> quiso decir: TRIFUs "
>
>
Eu sei o que son as TRUFas :-)
Colouseme a forma de explicalo, xa que eu sempre elimino os "s" finais cando
os vexo nas traducións, xa que algo lembro que se ten falado e esa forma de
pluralizar pareceme moi (demasiado) artificiosa.


>
> >>
> >>
> >>
> >> 2010/2/12 Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>:
> >> > Boas a tod@s.
> >> >
> >> > Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non
> >> > sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en
> >> > todas as roldas.
> >> >
> >> > Antes de nada poñovos ao día. Como ao mellor xa sabedes, a OSL da USC
> >> > decidiu colaborar de forma máis activa no proceso de normalización das
> >> > TIC no campo do Software Libre mentres non se acaba de redefinir a
> >> > nova situación ou panorama para coordinar e levar adiante o traballo
> >> > nos diferentes proxectos.
> >> >
> >> > A OSL da USC xa presentou o seu plano operativo a SXMIT e nel
> >> > incluíase a preocupación porque se continuara con esta labor e
> >> > planificouse a colaboración na tradución dos proxectos GNOME e Ubuntu.
> >> > En principio a maior parte do tempo vaise a adicar as versións que
> >> > saen agora tanto de GNOME (a 2.30) e a versión LTS de Ubuntu (a
> >> > 10.04). A OSL tamén continuará coa labor da tradución do NetBeans, na
> >> > que se espera darlle un bo pulo a versión 6.9 que sae no mes de xuño.
> >> >
> >> > A OSL tamén está a ollar/colaborar/revisar outros proxectos, xa que no
> >> > seu compromiso coa USC, a personalización e/ou adaptación da
> >> > distribución de GNU/Linux Ubuntu para USC (coñecida como Ubuntu-USC e
> >> > que xa se está a implantar nalgunha aula) ten que permitir o seu uso
> >> > en galego (a USC ten un forte compromiso co galego que se reflicte na
> >> > elección como idioma institucional da universidade).
> >> >
> >> > No me lío máis. Pois neste proceso de revisión, tocoulle ao Firefox e
> >> > encontrei algunhas posibles fallas de uniformidade nas traducións,
> >> > outras nas que dúbido que a tradución sexa correcta e por último
> >> > determinadas traducións que creo que non están a seguir os criterios
> >> > de consenso que a comunidade establecou ou está a establecer no día a
> >> > día. Simplemente vou a resaltar o que máis me chocou de todos para dar
> >> > constancia do mesmo: proxy server --- servidor mandatario (eu sempre o
> >> > traducín por servidor proxy e creo que a situación a día de hoxe non
> >> > cambiou e pareceme que non é axeitado e menos senón se chegou a un
> >> > consenso).
> >> >
> >> > Anexo un ficheiro .txt coas cadeas que levo marcado e que serían
> >> > revisadas e no seu momento correxidas se fixera falta para levar
> >> > integradas na nova versión da Ubuntu-USC que se basaría na 10.04 de
> >> > Ubuntu e que sería instalada en máis de 500 equipos das aulas de
> >> > informática para o vindeiro curso na USC.
> >> >
> >> > Gustaríame que entre todos decidamos as traducións axeitadas para esas
> >> > cadeas a fin de poder subsanar ditos erros e avisar a quen estea a
> >> > cargo do proxecto e a súa comunidade de tradución. Esta revisión que
> >> > se está a facer, é unha revión moi por riba e que simplemente intenta
> >> > conseguir un mínimo de calidade e cumprimento dos consensos acadados
> >> > pola comunidade galega de tradución.
> >> >
> >> > Espero que non moleste este correo tan longo e que a mellor non
> >> > procede nesta rolda. Simplemente dar aviso dos posibles erros na
> >> > tradución do Firefox que detectou a OSL da USC.
> >> >
> >> > Saúdos.
> >> >
> >
> >
> >
> > --
> > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx,
> > .ppt, .pptx
> >
> > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> > (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
> >
> > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> > galpon_min...@conf.jabberes.org
> >
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a