Hi,

This is a first "ping" mail to Debian Installer (D-I) translators. You will
find attached to this mail the first "sublevel" of D-I translations
(there are 4 other sublevels in "core" D-I translations).

This mail is sent to addresses registered in "Last-Translator" for the
respective PO files as well as "Language-Team"...when there is an
address there.

Even though the release of Debian is not yet close, we think this is a
good moment for you to cope with changes that happened since the
release of Debian Lenny...and thus give your language a good chance to
be kept in D-I translations.

Several translations had indeed no update since early 2009, when we
were preparing the release of Lenny. Even though not that many changes
happened, there are enough for deserving some attention, now.
Particularly because several changes happened for the initial
"localization" section.

There is no deadline set. Stil, please think about coping with this
pending work.

You should submit updates by committing them to D-I SVN. If you don't
know how to do this, please get in touch with me. There is
theoretically a "coordinator" registered for your language and that
person should be able to do such commits. As last option, *I* can do
commits, but that would bring a significant load for me, so I welcome
any effort to avoid this.



# translation of gl.po to galician
# Galician messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Marce Villarino <mvillar...@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillar...@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 20:27+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Océano Atlántico"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "O Caribe"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "América central"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Océano Índico"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "América do norte"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "América do sul"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:16002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Tipo de rede sen fíos:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:16002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"As redes sen fíos poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se emprega un punto de "
"acceso de calquera tipo, a rede é Xestionada. Se outro ordenador é o «punto "
"de acceso», entón a rede pode ser Ad-hoc."

#. Type: select
#. Choices
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "introducir a información a man"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Obter compoñentes do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar as compoñentes do instalador desde o CD"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Desexa cargar agora os controladores desde un soporte extraíbel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"É posíbel que teña que cargar controladores dun soporte extraíbel antes de "
"continuar a instalación. Se xa sabe que a instalación ha funcionar sen "
"controladores adicionais, pode omitir este paso."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Se ten que cargar controladores, introduza o soporte extraíbel axeitado, "
"como un disquete ou un lapis USB, antes de continuar."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Cargar os controladores desde un soporte extraíbel"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Non se coñece o soporte extraíbel. Desexa tentar cargalo aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Detectouse un soporte extraíbel que non é un con controladores coñecido. "
"Verifique que o soporte correcto estea introducido. Pode continuar se quere "
"empregar un soporte extraíbel non oficial."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Primeiro introduza ${DISK_LABEL} («${DISK_NAME}»)."

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Debido a dependencias entre paquetes, hai que cargar os controladores na "
"orde correcta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Desexa cargar controladores desde outro soporte extraíbel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Para cargar controladores adicionais de outro soporte extraíbel, introduza o "
"soporte extraíbel axeitado, como un disquete ou un lapis USB, antes de "
"continuar."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Uso típico desta partición:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Especifique como se vai usar o sistema de ficheiros, para escoller "
"parámetros óptimos para o uso que se vaia facer do sistema de ficheiros."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parámetros normais, news = un inodo por bloque de 4KB, largefile "
"= un inodo por megabyte, largefile4 = un inodo por cada 4 megabytes."

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Como empregar esta partición:"

#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Se o fuso horario non está na lista volte ao paso «Escoller unha lingua» e "
"escolla un país que empregue ese fuso (o país onde viva ou estea localizado)."

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "Universal Time Coordinated (UTC)"
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Hora Universal Coordenada (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Escolla o seu fuso horario:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Escolla un lugar no fuso horario:"

#. Type: text
#. Description
#: ../common.templates:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Escolla unha cidade no fuso horario:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:7001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Illa de Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Belem"
msgstr "Belém"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:9001
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terranova"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlántico"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:27001
msgid "Eastern"
msgstr "Oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
#: ../common.templates:27001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
#: ../common.templates:27001
msgid "Mountain"
msgstr "Montañas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:10001 ../common.templates:21001
#: ../common.templates:27001
msgid "Pacific"
msgstr "Pacífico"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:10001
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:11001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:11001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:12001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:12001
msgid "Easter Island"
msgstr "Illa de Pascua"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:13001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:13001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:14001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:14001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:14001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:15001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:16001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Jakarta"
msgstr "Xacarta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Makassar"
msgstr "Macasar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:17001
msgid "Jayapura"
msgstr "Xaiapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:18001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Illas Gilbert)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:18001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Illas Phoenix)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:18001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Illas Line)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Almaty"
msgstr "Almati"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:19001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:20001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulán Bator"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:20001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:20001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:22001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:22001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Illas Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:23001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahití (Illas da Sociedade)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:23001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Illas Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:23001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Illas Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:24001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:24001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Illas da Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:24001
msgid "Azores"
msgstr "Illas Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moscova-01 - Kaliningrado"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moscova+00 - Rusia occidental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moscova+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moscova+02 - Urais"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moscova+03 - Siberia occidental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moscova+03 - Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moscova+04 - Río Xenisei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moscova+05 - Lago Baical"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moscova+06 - Río Lena"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moscova+07 - Río Amur"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moscova+07 - Illa Sakhalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moscova+08 - Madagan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moscova+09 - Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:25001
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moscova+10 - Mar de Béring"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:26001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol de Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:26001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Illas Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:26001
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa de Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "East Indiana"
msgstr "Indiana oriental"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:27001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Ferramenta para xerar o initrd de arranque:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"A lista mostra as ferramentas dispoñíbeis. Se non está seguro de cal "
"escoller, debería escoller a opción predeterminado. Se o sistema non "
"arrinca, pode volver tentar a instalación empregando as outras opcións."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Estase a comprobar a sinatura do ficheiro Release"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"O instalador non puido acceder á réplica. Isto pode ser por un problema coa "
"rede ou coa réplica. Pode volver tentar a descarga, escoller unha réplica "
"diferente, ou ignorar o problema e continuar sen os paquetes da réplica."

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Continuar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Escolla «Continuar» para saír da shell e continuar a instalación. Hanse "
"cancelar os procesos que aínda estean a se executar na shell."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Escoller e instalar software"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Estase a configurar..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Estase a actualizar o software..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Estase a executar tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Estase a limpar..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Obter o ficheiro de preconfiguración de debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración de debconf"

#. Type: select
#. Choices
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Non empregar un sistema de ficheiros raíz"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Operacións de rescate"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr ""
"Cargar as compoñentes do instalador desde unha imaxe ISO de instalación"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Non foi posíbel montar o disquete"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Ou non se pode atopar a unidade de disquete, ou non hai un disquete "
"formatado na unidade."

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partición na que se instalará o cargador de arranque:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Na lista enuméranse as particións dispoñíbeis no sistema. Escolla a "
"partición que queira que empregue elilo para arrincar o novo sistema."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Non se detectou ningunha partición de arranque"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Non hai particións axeitadas para ser empregadas por elilo. Elilo precisa "
"dunha partición cun sistema de ficheiros FAT e o indicador de arranque "
"activo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de arranque elilo nun disco duro"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Estase a instalar o paquete ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Estase a executar ELILO para ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Fallou a instalación de ELILO. Desexa continuar aínda así?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete elilo en /target/. Instalar ELILO como "
"cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema de instalación "
"podería non estar relacionado con ELILO, polo ao mellor pode continuarse a "
"instalación."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Fallou a instalación de ELILO"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "A execución de «/usr/sbin/elilo» devolveu o código de erro «${ERRCODE}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Fallou a instalación do cargador de arranque Cobalt. Desexa continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar o paquete CoLo en /target/. A instalación de CoLo "
"como cargador de arranque é un paso necesario. Porén, o problema coa "
"instalación pode non estar relacionado con Colo, polo ao mellor pode "
"continuarse a instalación."

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque Cobalt"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Estase  instalar o paquete CoLo"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "Estase a crear a configuración de CoLo"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de arranque Cobalt nun disco duro"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "Escolla unha partición"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Estas son as particións que se detectaron no sistema. Escolla unha partición "
"que configurar. Non se ha facer ningunha modificación real ata que escolla "
"«Rematar». Se escolle «Abortar» non se fará ningunha modificación."

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"A información que se mostra é, o nome do dispositivo, tamaño, sistema de "
"ficheiros e punto de montaxe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Menú principal da instalación de Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Escolla o seguinte paso no proceso de instalación:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Executar unha shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Abortar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Estanse a rexistrar os módulos..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Estanse a cargar compoñentes adicionais"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Estase a obter ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Estase a configurar ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Escolla o idioma/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Estase a gardar o idioma..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
#, fuzzy
#| msgid "Select a partition"
msgid "Select a language"
msgstr "Escolla unha partición"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
#, fuzzy
#| msgid "Select your time zone:"
msgid "Select your location"
msgstr "Escolla o seu fuso horario:"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Configure the clock"
msgid "Configure locales"
msgstr "Configurar o reloxo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Xa non é posíbel escoller o idioma"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Neste momento xa non é posíbel trocar o idioma da instalación, pero aínda "
"pode trocar o país ou a configuración local."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Para escoller un idioma diferente ha ter que cancelar a instalación e "
"reiniciar o instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Desexa continuar a instalación no idioma escollido?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido está incompleta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "A tradución do instalador ao idioma escollido non está completa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Isto significa que hai unha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan "
"en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se realiza unha instalación algo máis complicada que unha instalación "
"predeterminada, hai unha posibilidade grande de que algunhas mensaxes "
"aparezan en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Se continúa a instalación no idioma escollido, a maioría das mensaxes han "
"aparecer correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis "
"avanzadas do instalador --, algunhas poden aparecer en inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Se continúa a instalación no idioma escollido, as mensaxes deberían aparecer "
"correctamente, pero -- en especial, se emprega as opcións máis avanzadas do "
"instalador --, hai algunha posibilidade de que algunhas mensaxes aparezan en "
"inglés."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"A posibilidade de atopar unha mensaxe que non estea traducida ao idioma "
"escollido é moi pequena, pero non se pode descartar por completo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"A non ser que entenda ben o idioma alternativo, recoméndase que escolla un "
"idioma diferente ou cancele a instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Se decide non continuar, háselle dar a oportunidade de escoller un idioma "
"diferente, ou pode cancelar a instalación."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "País, territorio ou área:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Continente ou rexión:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The country selected here will be used to set your time zone and also for "
#| "example in the determination of the system locale. Normally this should "
#| "be the country where you live."
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"O país que escolla aquí hase utilizar para definir o fuso horario e tamén "
"por exemplo para determinar a configuración do idioma do sistema. "
"Normalmente isto é o país onde viva."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a shortlist based on the language you selected. Choose \"other\" "
#| "if your country is not listed."
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Esta é unha lista breve baseada na lingua que escollese. Escolla «outro» se o "
"seu país non está na lista."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
#, fuzzy
#| msgid "Select the continent or region in which your country is located."
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Escolla o continente ou rexión no que está situado o país desexado."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "O país no que basear a configuración local predeterminada:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Non hai locale definido para a combinación de lingua e país que escolleu. "
"Agora pode facer escollas entre os locales dispoñíbeis para a lingua "
"escollida. O locale que se empregará lístase na segunda columna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no locale defined for the combination of language and country "
#| "you have selected. You can now select your preference from the locales "
#| "available for the selected language. The locale that will be used is "
#| "listed in the second column."
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Non hai locale definido para a combinación de lingua e país que escolleu. "
"Agora pode facer escollas entre os locales dispoñíbeis para a lingua "
"escollida. O locale que se empregará lístase na segunda columna."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Escoller unha disposición de teclado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Estase a configurar o teclado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Estase a detectar o hardware para achar unidades de CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:8001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Estase a examinar o CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:9001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Estase a examinar ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:16001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Estase a desmontar e extraer o CD-ROM..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Estase a detectar o hardware de rede"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar o hardware de rede"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Detectar os discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Estanse a detectar os discos e o resto do hardware"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Estase a detectar o hardware, agarde..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Estase a cargar o módulo «${MODULE}» para «${CARDNAME}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Estanse a iniciar os servizos de tarxetas de PC..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Estase a agardar pola inicialización do hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Estase a procurar o firmware..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Desexa configurar automaticamente a rede con DHCP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"A rede pódese configurar por DHCP ou introducindo a man toda a información. "
"Se prefire empregar DHCP e o instalador non pode obter unha configuración "
"válida dun servidor DHCP da súa rede, háselle dar a oportunidade de "
"configurar a rede manualmente despois de probar a configurala por DHCP."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome de dominio:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"O nome de dominio é a parte do enderezo de Internet que está á dereita do "
"nome do servidor. Adoita ser algo que remata en .com, .net, .edu ou .org. Se "
"está a configurar unha rede doméstica pode inventar algo, pero asegúrese de "
"empregar o mesmo nome de dominio en todos os seus ordenadores."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Enderezos dos servidores de nomes:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Os servidores de nomes empréganse para procurar nomes de máquinas na rede. "
"Introduza os enderezos IP (non os nomes) de até 3 servidores de nomes, "
"separados por espazos. Non empregue vírgulas. O primeiro servidor de nomes "
"da lista ha ser o primeiro en ser consultado. Se non quere empregar ningún "
"servidor de nomes, deixe este campo en branco."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Interface de rede primaria:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"O seu sistema ten varias interfaces de rede. Escolla a interface a empregar "
"como interface principal durante a instalación. Xa se escolleu, se foi "
"posíbel, a primeira interface de rede conectada que se achou."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} é unha interface de rede sen fíos. Escriba o nome (o ESSID) da rede "
"sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera rede "
"dispoñíbel, deixe este campo en branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Fallou a tentativa de achar unha rede sen fíos dispoñíbel."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} é unha interface de rede sen fíos. Introduza o nome (o ESSID) da "
"rede sen fíos que quere que empregue ${iface}. Para omitir a configuración "
"da rede sen fíos e continuar, deixe este campo en branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Chave WEP para o dispositivo sen fíos ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Se procede, introduza a chave de seguridade WEP para o dispositivo sen fíos "
"${iface}. Hai dous xeitos de o facer:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Se a chave WEP é da forma «nnnn-nnnn-nn», «nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn» ou "
"«nnnnnnnn», onde n é un número, escríbao neste campo tal como aparece."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Se a chave WEP ten forma de contrasinal, escríbaa poñéndolle diante «s:» (sen "
"as comiñas)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Por suposto, se a súa rede sen fíos non ten unha chave WEP, deixe este campo "
"en branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"O nome da máquina é unha soa palabra que identifica o seu sistema na rede. "
"Se non sabe o nome que debe poñer, consulte o administrador da rede. Se está "
"a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Configuración da rede sen fíos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Estanse a procurar puntos de acceso sen fíos..."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Estase a gardar a configuración da rede..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Nome da maquina DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Pode ter que fornecer un nome de máquina DHCP. Se emprega un módem de cable, "
"pode ter que especificar un número de conta aquí."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "O resto dos usuarios poden deixalo en branco, case sempre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Estase a configurar a rede por DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Isto pode levar algún tempo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Completouse a configuración automática da rede"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Volver tentar configurar automaticamente a rede"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Volver tentar autoconfigurar a rede cun nome de máquina DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Configurar a rede manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Non configurar a rede agora"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Método para a configuración da rede:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Aquí pode volver tentar configurar da rede automaticamente mediante DHCP (o "
"que pode ter éxito se o servidor DHCP tarda moito tempo en responder) ou "
"configurar a rede manualmente. Algúns servidores DHCP necesitan que se envíe "
"un nome de máquina DHCP, así que tamén pode volver tentar a "
"autoconfiguración da rede mediante DHCP empregando un nome fornecido por "
"vostede."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Fallou a configuración automática da rede"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Posibelmente a súa rede non estea a usar o protocolo DHCP. Tamén pode ser "
"que o servidor DHCP sexa lento ou algún hardware de rede non funcione "
"correctamente."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Volver configurar a rede sen fíos"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"O enderezo IP é único para o seu ordenador e consiste en catro números "
"separados por puntos. Se non sabe que escribir aquí, consulte o seu "
"administrador de redes."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"A máscara de rede emprégase para determinar as máquinas que pertencen á súa "
"rede. Consulte co administrador de redes se non coñece o seu valor. A "
"máscara de rede introdúcese coma catro números separados por puntos."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"A pasarela é un enderezo IP (catro números separados por puntos) que indica "
"o encamiñador pasarela, tamén coñecido coma encamiñador predeterminado. Todo "
"o tráfico dirixido ao exterior da rede local (por exemplo, a Internet), "
"envíase a través deste encamiñador. Nalgunhas circunstancias, pode non ter "
"un encamiñador; neste caso, pode deixalo en branco. Se non coñece a resposta "
"correcta, consulte o seu administrador de redes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Son correctos estes datos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface            = ${interface}\n"
" enderezo IP          = ${ipaddress}\n"
" máscara de rede      = ${netmask}\n"
" pasarela             = ${gateway}\n"
" punto a punto        = ${pointopoint}\n"
" servidores de nomes  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Configurar unha rede empregando direccionamento estático"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Estase a comprobar a réplica do arquivo de Debian"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Estase a obter o ficheiro Release..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Escolla unha réplica do arquivo de Debian"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
#. (remove the spaces between "*" and "/")
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "ES"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "País da réplica do arquivo de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"O obxectivo é achar unha réplica do arquivo de Debian que estea cerca de "
"vostede na rede. Teña en conta que algúns países próximo, ou incluso o seu "
"propio país, poden non ser as mellores opcións."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Réplica dos arquivos de Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Escolla unha réplica do arquivo de Debian. Debería empregar unha réplica "
"situada no seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión "
"por Internet con vostede."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Normalmente, ftp.<código de país>.debian.org é unha boa opción."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Nome do servidor réplica do arquivo de Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Introduza o nome do servidor réplica desde o que se vai descargar Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Pódese especificar un porto alternativo empregando o formato [servidor]:"
"[porto] ."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza aquí a "
"información do proxy. Se non, déixeo en branco."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"A información do proxy debería fornecerse na forma estándar «http://[[usuario]";
"[:contrasinal]@]servidor[:porto]/»."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Estase a cargar o particionador"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, agarde..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Estanse a examinar os discos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Estanse a detectar os sistemas de ficheiros..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Esta é unha vista xeral das particións actuais cos seus puntos de montaxe. "
"Escolla unha partición para lle modificar os parámetros (sistema de "
"ficheiros, punto de montaxe etc.), un espazo baleiro para crear particións "
"nel ou un dispositivo para inicializar a súa táboa de particións."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Desexa gravar nos discos as modificacións?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar nos discos. Se "
"non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e tamén "
"os das particións que se han formatar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:25001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Estanse a formatar as particións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Processing..."
msgstr "Estase a procesar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Rematar o particionamento e gravar no disco as modificacións"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Desfacer as modificacións nas particións"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:34001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "LIBRE"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "unusable"
msgstr "sen usar"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "primary"
msgstr "primaria"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "logical"
msgstr "lóxica"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/lóx"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "núm. %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "Mestre de IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "Escravo de IDE%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "Mestre de IDE%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "Escravo de IDE%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partición núm. %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Saír deste menú"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Particionar os discos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Estanse a calcular as novas particións..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Método de particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"O instalador pode guialo polo particionamento dun disco (empregando varios "
"esquemas estándar) ou, se o prefire, pode facelo Vde. manualmente. Co "
"particionamento guiado ha ter despois unha oportunidade para revisar e "
"personalizar o resultado."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Se escolle o particionamento guiado nun disco completo háselle preguntar que "
"disco quere empregar."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Esquema de particionamento:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Escollido para particionar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"O disco pódese particionar empregando un esquema dos fornecidos. Se non está "
"seguro, escolla o primeiro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Particionamento guiado"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Guiado, empregar o espazo libre contiguo máis grande"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Guiado, empregar un disco completo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Escolla o disco a particionar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Lembre que se han borrar todos os datos do disco que escolla, pero só "
"despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk(s) to partition:"
msgstr "Escolla o(s) disco(s) a particionar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
"you have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Lembre que se han borrar todos os datos do(s) disco(s) que escolla, pero só "
"despois de que confirme que realmente quere facer as modificacións."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Particionar automaticamente o espazo libre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Todo nunha partición (recomendado para novos usuarios)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición /home separada"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Particións /home, /usr, /var e /tmp separadas"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "non usar"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "formatar"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "manter"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Estase a calcular o novo estado da táboa de particións..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "Final"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Posición da nova partición:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Indique se quere que a nova partición se cree no comezo ou ao final do "
"espazo dispoñíbel."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "Lóxica"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Tipo da nova partición:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 ../partman-ext3.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a comprobar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. "
"${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a comprobar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} "
"de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a crear o sistema de ficheiros ${TYPE} para o punto de montaxe "
"${MOUNT_POINT} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Estase a formatar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "intercambio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:11001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:8001
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Axuda do particionamento"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"O particionamento dun disco duro consiste na súa división para crear o "
"espazo necesario para instalar o novo sistema. Ha ter que indicar que "
"partición(s) se ha(n) empregar para a instalación."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Escolla un espazo libre para crear particións nel."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Escolla un dispositivo no que eliminar todas as particións e crear unha nova "
"táboa de particións baleira."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Escolla unha partición para borrar ou para especificar como se vai empregar. "
"Como mínimo, precisa dunha partición que conteña a raíz do sistema de "
"ficheiros (que ten de punto de montaxe /). Moita xente tamén cre que é "
"necesaria unha partición de intercambio separada. O \"espazo de intercambio"
"\" é un espazo de disco dispoñíbel para que o sistema operativo o empregue "
"como \"memoria virtual\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Cando a partición xa está formatada pode decidir gardar e empregar os datos "
"xa existentes desta partición. As particións que se han empregar deste xeito "
"están marcadas con \"${KEEP}\" no menú principal de particionamento."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Normalmente ha querer formatar a partición cun sistema de ficheiros novo. "
"NOTA: hanse borrar de xeito irreversíbel todos os datos da partición. Se "
"decide formatar unha partición que xa estea formatada, hase marcar con "
"\"${DESTROY}\" no menú principal de particionamento; noutro caso hase marcar "
"con \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
"\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de arranque. Pódese "
"instalar no sector mestre de arranque do primeiro disco duro ou nunha "
"partición. Ao instalar o cargador de arranque nunha partición, debe "
"estabelecerse nela o indicador de inicio. Esta partición hase marcar con "
"\"${BOOTABLE}\" no menú principal de particionamento."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Estase a gardar o fuso horario..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Configurar o reloxo"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Está o reloxo do sistema coa hora UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Normalmente, os reloxos do sistema funcionan en Tempo Coordinado Universal "
"(UTC). O sistema operativo emprega o seu fuso horario para converter a hora "
"do sistema na hora local. Isto recoméndase excepto se tamén emprega outro "
"sistema operativo que espera que o reloxo funcione na hora local."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Estase a configurar o reloxo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Estase a configurar o reloxo"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Estase a obter a hora dun servidor NTP..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Estase a configurar o reloxo hardware..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Estase a preparar a instalación do sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Estase a instalar o sistema base"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Estase a executar ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Estase a configurar o sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Estanse a configurar as fontes de APT..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Estase a actualizar a lista dos paquetes dispoñíbeis..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Estanse a instalar os paquetes extra..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalación dos paquetes extra: estase a obter e instalar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Instalar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Estase a obter o ficheiro Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Estase a obter a sinatura do ficheiro Release"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Estase a determinar o tamaño dos paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Estase a obter os ficheiros Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Estase a obter o ficheiro Packages"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Estanse a obter os paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Estanse a extraer os paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Estanse a instalar os paquetes principais"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Estanse a desempaquetar os paquetes requiridos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Estanse a configurar os paquetes requiridos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Estase a desempaquetar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Estase a configurar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a validar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a obter ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a extraer ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a desempaquetar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Estase a configurar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "A sinatura do ficheiro Release é válida (id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Estanse a resolver as dependencias dos paquetes base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Atopáronse dependencias base adicionais: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Atopáronse dependencias requiridas adicionais: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Atopáronse paquetes en base xa en requiridos: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Estanse a resolver as dependencias dos paquetes requiridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Estase a comprobar a compoñente ${SUBST0} en ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Estanse a instalar os paquetes principais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Estanse a desempaquetar os paquetes requiridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Estanse a configurar os paquetes requiridos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Estanse a instalar os paquetes base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Estase a desempaquetar o sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Estase a configurar o sistema base..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "O sistema base instalouse con éxito."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Estase a escoller o núcleo a instalar..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Estase a instalar o núcleo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:63001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalación do núcleo: estase a obter e instalar ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Configurar o xestor de paquetes"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Estase a configurar apt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Estanse a examinar os repositorios locais..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións de seguridade..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Estase a examinar o repositorio de actualizacións volátiles..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Estase a examinar o CD-ROM..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Desexa examinar outro CD ou DVD?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Examinouse o CD ou DVD de instalación. A súa etiqueta é:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Agora pode examinar CD ou DVD adicionais para empregalos co xestor de "
"paquetes (apt). Normalmente, estes discos deberían pertencer ao mesmo xogo "
"que o CD/DVD de instalación. Se non ten CD nin DVD adicionais dispoñíbeis, "
"pode omitir este paso."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Se desexa examinar outro CD ou DVD, introdúzao agora."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Examinouse o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "Xa se examinou o CD ou DVD coa seguinte etiqueta:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Substitúao se quere examinar outro CD ou DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr ""
"Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais "
"do CD/DVD."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Verifique que o CD/DVD estea ben introducido."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Troco de disco"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/:Insira o disco etiquetado: «${LABEL}» na unidade «/cdrom/» e prema "
"Intro."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Estase a desactivar o CD netinst en sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Se está a instalar dun CD netinst e decide non empregar unha réplica, só ha "
"ter un sistema base mínimo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Está a instalar dun CD netinst, que por si só permite instalar un sistema "
"base mínimo. Empregue unha réplica na rede para instalar un sistema máis "
"completo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr "Está a instalar dun CD que contén unha selección de paquetes limitada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Examinou %i DVD. Aínda que conteñen unha boa selección de paquetes, aínda "
"poden fallar algúns (sobre todo, algúns paquetes necesarios para soportar "
"idiomas distintos do inglés)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Examinou %i CD. Aínda que conteñen unha grande selección de paquetes, poden "
"fallar algúns."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega unha réplica na rede pode que se descarguen "
"moitos datos durante o próximo paso da instalación."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Está a instalar dun DVD. Aínda que o DVD contén unha grande selección de "
"paquetes, poden fallar algúns."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"A non ser que non teña unha boa conexión a Internet, recoméndase empregar "
"unha réplica na rede, especialmente se pretende instalar un ambiente gráfico "
"de escritorio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Se ten unha conexión a Internet razoábel, suxírese empregar unha réplica se "
"pretende instalar un ambiente gráfico de escritorio."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Estase a examinar a réplica..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Desexa empregar software non libre?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
"este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as "
"ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias "
"licenzas que poden impedir que o use, modifique ou comparta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Indique se aínda así o quere ter dispoñíbel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Desexa empregar software contribuído?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que "
"este software é libre, depende de software non libre para o seu "
"funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense "
"empregar as ferramentas estándar de Debian para o instalar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Indique se quere ter dispoñíbel este software."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Desexa empregar unha réplica na rede?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Pódese empregar unha réplica na rede para suplementar o software incluído no "
"CD-ROM. Isto pode facer dispoñíbeis versións novas do software."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Desexa permitir o acceso como administrador?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Se decide non permitir que «root» se conecte hase crear unha conta de usuario "
"que ha ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Contrasinal de root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Ha ter que indicar un contrasinal para a conta de root, o administrador do "
"sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador "
"pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un "
"contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no "
"dicionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de "
"puntuación, e debera trocarse con regularidade."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"O usuario «root» non debe ter un contrasinal en branco. Se deixa isto en "
"branco desactivarase a conta root e permitiráselle á conta do usuario "
"inicial do sistema ter a posibilidade de se facer root coa orde «sudo»."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Lembre que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:9001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Escriba de novo o contrasinal para verificalo:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal de root outra vez para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Nome completo do novo usuario:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas "
"non administrativas, no canto da conta de root."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Indique o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por "
"exemplo, como a orixe predeterminada dos correos electrónicos enviados por "
"este usuario así como nos programas que mostren ou empreguen o nome real do "
"usuario. O máis razoábel é introducir o seu nome completo."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Nome de usuario para a súa conta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección "
"razoábel. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que "
"pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Escriba o contrasinal do novo usuario:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Escriba outra vez o contrasinal de usuario para comprobar que o introduciu "
"correctamente."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Configurar os usuarios e contrasinais"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "A configurar os usuarios e contrasinais..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "No"
msgstr "Non"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> move; <Espazo> escolle; <Intro> activa os botóns"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<F1> axuda; <Tab> move; <Space> escolle; <Enter> activa botóns"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar a pantalla"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "A captura gardouse como %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Rematar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "A rematar a instalación"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "A configurar a rede..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "A configurar o frame buffer..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Estanse a desmontar os sistemas de ficheiros"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Vaise reiniciar no novo sistema..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "Completouse a instalación"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Rematou a instalación, polo que é o momento de iniciar o novo sistema. "
"Asegúrese de extraer os soportes de instalación (CD-ROM, disquetes) para "
"arrincar o novo sistema e non iniciar de novo a instalación."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Seguir sen cargador de arranque"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr ""
"Desexa instalar o cargador de arranque GRUB no sector mestre de arranque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste ordenador: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Se todos os seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería "
"poderse instalar con seguridade o cargador de arranque no sector mestre de "
"arranque do primeiro disco duro. Cando o ordenador arrinque, ha poder "
"iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste "
"ordenador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de arranque GRUB "
"no sector mestre de arranque do primeiro disco duro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Aviso: Se o instalador non detectou outro sistema operativo presente no "
"ordenador, modificar o sector mestre de arranque ha facer que, de xeito "
"temporal, non se poida iniciar ese outro sistema operativo, aínda que "
"despois se pode configurar GRUB para arrancalo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Estase a instalar o cargador de arranque GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Estanse a procurar outros sistemas operativos..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Estase a instalar o paquete «${GRUB}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Estase a determinar o dispositivo de arranque de GRUB..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Estase a executar «grub-install ${BOOTDEV}»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Estase a executar «update-grub»..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Estase a actualizar /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalar o cargador de arranque GRUB nun disco duro"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Entrar no modo de rescate"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Procurar nos discos duros unha imaxe ISO do instalador"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Gardar os rexistros de depuración"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Estase a recoller información para o informe de instalación..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Configurar os dispositivos MD"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Configurar o LVM (xestor de volumes lóxicos)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Guiado, empregar todo o disco e configurar o LVM"

#~ msgid "Choose <Go Back> if your country is not listed."
#~ msgstr "Escolla <Voltar atrás> se o seu país non está na lista."

#, fuzzy
#~| msgid "Is this information correct?"
#~ msgid "Is this time zone correct?"
#~ msgstr "Son correctos estes datos?"

#~ msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
#~ msgstr "Segundo o país, o seu fuso horario é ${ZONE}."

#~ msgid ""
#~ "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
#~ "have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "A réplica do arquivo de Debian especificada non está dispoñíbel, ou non "
#~ "ten un ficheiro Release válido. Probe outra réplica."

#~ msgid "Configure the keyboard"
#~ msgstr "Configurar o teclado"

#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "outro"

#~ msgid "Origin of the keyboard:"
#~ msgstr "Orixe do teclado:"

#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Disposición do teclado:"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
#~ msgstr "Comprobe que teña un disco duro conectado á máquina."

#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Bloqueo de maiúsculas"

#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Tecla Alt dereita"

#~ msgid "Right Control"
#~ msgstr "Tecla Control dereita"

#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Tecla de maiúsculas dereita"

#~ msgid "Right Logo key"
#~ msgstr "Tecla de logotipo dereita"

#~ msgid "Menu key"
#~ msgstr "Tecla do menú"

#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maiúsculas"

#~ msgid "Control+Shift"
#~ msgstr "Control+Maiúsculas"

#~ msgid "Control+Alt"
#~ msgstr "Control+Alt"

#~ msgid "Alt+Caps Lock"
#~ msgstr "Alt+Bloqueo de maiúsculas"

#~ msgid "Left Control+Left Shift"
#~ msgstr "Tecla Control esquerda+Tecla Maiúsculas esquerda"

#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Tecla Alt esquerda"

#~ msgid "Left Control"
#~ msgstr "Tecla Control esquerda"

#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Tecla de maiúsculas esquerda"

#~ msgid "Left Logo key"
#~ msgstr "Tecla de logotipo esquerda"

#~ msgid "Scroll Lock key"
#~ msgstr "Tecla de bloqueo de desprazamento"

#~ msgid "No toggling"
#~ msgstr "Non conmutar"

#~ msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
#~ msgstr "Método para conmutar entre o modo nacional e o modo latino:"

#~ msgid ""
#~ "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout "
#~ "and the standard Latin layout."
#~ msgstr ""
#~ "Ha precisar dun sistema para conmutar o teclado entre a disposición "
#~ "nacional e a disposición latina estándar."

#~ msgid ""
#~ "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in "
#~ "the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
#~ "toggle). Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose "
#~ "its usual behavior in Emacs and other programs that use it for specific "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "Polo xeral escóllense Alt dereita ou bloqueo de maiúscular por ergonomía "
#~ "(neste último caso empregue a combinación de Maiúsculas+Bloqueo de "
#~ "maiúsculas para conmutar entre maiúsculas/minúsculas). Alt+Maiúsculas "
#~ "tamén é unha combinación popular, aínda que ha perder o seu significado "
#~ "habitual en Emacs e outros programas que a usen con outros propósitos."

#~ msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
#~ msgstr ""
#~ "Non todas as teclas da listaxe están presentes en todos os teclados."

#~ msgid "Keyboard model:"
#~ msgstr "Modelo do teclado:"

#~ msgid "No temporary switch"
#~ msgstr "Sen conmutador temporal"

#~ msgid "Both Logo keys"
#~ msgstr "Ámbas as dúas teclas de logotipo"

#~ msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
#~ msgstr ""
#~ "Método para conmutar temporalmente entre a entrada nacional e latina:"

#~ msgid ""
#~ "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few "
#~ "Latin letters, it might be more appropriate to switch temporarily to "
#~ "Latin mode. The keyboard remains in that mode as long as the chosen key "
#~ "is kept pressed. That key may also be used to input national letters when "
#~ "the keyboard is in Latin mode."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o teclado está no modo nacional e queira escribir só unhas poucas "
#~ "letras latinas pode ser desexábel ter unha tecla para trocar "
#~ "temporalmente para os símbolos latinos. O teclado seguirá nese modo "
#~ "mentres se manteña premida a tecla escollida, que tamén pode empregarse "
#~ "para escribir letras nacionais cando o teclado estexa no modo latino."

#~ msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
#~ msgstr "Pode desactivar esta opción mediante «Sen conmutador temporal»."

#, fuzzy
#~ msgid "The default for the keyboard layout"
#~ msgstr "Escoller unha disposición de teclado"

#~ msgid "Keypad Enter key"
#~ msgstr "Tecla Intro do teclado numérico"

#~ msgid "Both Alt keys"
#~ msgstr "As dúas teclas Alt"

#~ msgid "AltGr key replacement:"
#~ msgstr "Substituto da tecla AltGr:"

#~ msgid ""
#~ "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
#~ "characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
#~ "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. "
#~ "These are often printed as an extra symbol on keys."
#~ msgstr ""
#~ "Con algunhas das disposicións de teclado, AltGr é unha tecla modificadora "
#~ "que se emprega para introducir algúns caracteres; principalmente algúns "
#~ "pouco habituais para o idioma da disposición de teclado, comp símbolos de "
#~ "moedas estranxeiras ou letras acentuadas. Estes símbolos xeralmente están "
#~ "impresos nas teclas."

#~ msgid "No compose key"
#~ msgstr "Non hai tecla Compose"

#~ msgid "Compose key:"
#~ msgstr "Tecla «compose»:"

#~ msgid ""
#~ "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to "
#~ "interpret the next few keystrokes as a combination in order to produce a "
#~ "character not found on the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla Compose (tamén coñecida coma «Multi_key») fai que o ordenador "
#~ "interprete as seguintes pulsacións de teclas coma unha combinación para "
#~ "producir un carácter que non figura no teclado."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not "
#~ "in Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also "
#~ "use the Control+period combination as a Compose key."
#~ msgstr ""
#~ "Na consola de texto, a tecla Compose non funciona no modo Unicode. Se non "
#~ "está no modo Unicode, independentemente do que escolla aquí, sempre ha "
#~ "poder empregar a combinación Alt+punto coma tecla Compose."

#~ msgid "Keep unsupported settings in configuration file?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa manter os parámetros sen soporte no ficheiro de configuración?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard "
#~ "layout (${XKBLAYOUT}), which is not supported by the configuration "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración /etc/default/console-setup especifica unha "
#~ "disposición de teclado (${XKBLAYOUT}) que non está soportada polo "
#~ "programa de configuración."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
#~ "questions about the keyboard layout will be asked and the current "
#~ "configuration will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Indique se desexa mantelos. Se escolle esta opción non se han facer "
#~ "preguntas acerca da disposición de teclado e hase conservar a "
#~ "configuración actual."

#~ msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUT})?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa manter a disposición do teclado predeterminada (${XKBLAYOUT})?"

#~ msgid ""
#~ "The default value for the keyboard layout is based on the currently "
#~ "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. This "
#~ "default value is ${XKBLAYOUT}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predeterminado da disposición do teclado está baseada na lingua/"
#~ "rexión definidas neste momento e na configuración en /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "Este valor predeterminado é ${XKBLAYOUT}, que non está soportado polo "
#~ "programa de configuración."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
#~ "questions about the keyboard layout will be asked."
#~ msgstr ""
#~ "Indique se desexa mantela. Se escolle esta opción, non se farán preguntas "
#~ "acerca da disposición do teclado."

#~ msgid "Keep unsupported options (${XKBOPTIONS})?"
#~ msgstr "Desexa manter as opcións non soportadas (${XKBOPTIONS})?"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file /etc/default/console-setup specifies options for "
#~ "the keyboard layout (${XKBOPTIONS}) that are not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de configuración /etc/default/console-setup especifica opcións "
#~ "para a disposición do teclado (${XKBOPTIONS}) non están soportadas polo "
#~ "programa de configuración."

#~ msgid ""
#~ "The default value for the options of the keyboard layout is based on the "
#~ "currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf. "
#~ "This default value is ${XKBOPTIONS}, which is not supported by the "
#~ "configuration program."
#~ msgstr ""
#~ "O valor predeterminado das opcións da disposición do teclado está baseado "
#~ "na lingua/rexión actualmente definida e na configuración de /etc/X11/xorg."
#~ "conf. Este valor predeterminado é ${XKBOPTIONS}, que non está soportado "
#~ "polo programa de configuración."

#~ msgid "south pole"
#~ msgstr "Polo Sur"

#~ msgid "Selected time zone"
#~ msgstr "Fuso horario escollido"

#~ msgid ""
#~ "Based on your language, you are probably located in one of these "
#~ "countries or regions."
#~ msgstr ""
#~ "Segundo o seu idioma, seguramente estea situado nun destes países ou "
#~ "rexións."

#~ msgid ""
#~ "Based on your language and country choices, the following locale "
#~ "parameters are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Segundo as súas escollas de idioma e país, os seguintes parámetros de "
#~ "configuracións locais están soportados."

#~ msgid "Choose other locales to be supported:"
#~ msgstr "Escolla outras configuracións locais que soportar:"

#~ msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta lista pode escoller configuracións locais adicionais para "
#~ "instalalas."

#~ msgid "Too large size"
#~ msgstr "Tamaño demasiado grande"

#~ msgid "Too small size"
#~ msgstr "Tamaño demasiado pequeno"

#~ msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a instalación o cargador de arranque SiByl. Desexa continuar aínda "
#~ "así?"

#~ msgid ""
#~ "The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel instalar o paquete SiByl en /target/. A instalación de "
#~ "SiByl coma cargador de arranque é un paso necesario. O problema coa "
#~ "instalación pode, non estar relacionado con SiByl, polo que sería posíbel "
#~ "continuar a instalación."

#~ msgid "Installing the SiByl boot loader"
#~ msgstr "A instalar o cargador de arranque SiByl"

#~ msgid "Installing the SiByl package"
#~ msgstr "A instalar o paquete SiByl"

#~ msgid "Creating SiByl configuration"
#~ msgstr "A crear a configuración de SiByl"

#~ msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "Instalar o cargador de inicio SiByl nun disco duro"

#~ msgid "SiByl boot partition"
#~ msgstr "Partición de inicio de SiByl"

#~ msgid ""
#~ "There is more than one possible keyboard layout with the origin you "
#~ "selected. Please select the layout matching the keyboard for this machine."
#~ msgstr ""
#~ "Hai máis dunha disposición de teclado posíbel coa orixe que escolleu. "
#~ "Escolla a disposición que encaixe co teclado desta máquina."

#~ msgid "No AltGr key"
#~ msgstr "Sen tecla AltGr"

#~ msgid "Virtual consoles in use:"
#~ msgstr "Consolas virtuais en uso:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The "
#~ "usual Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza unha lista coas consolas virtuais que emprega, separadas por "
#~ "espazos. Admítense os caracteres de substitución de nomes de ficheiros "
#~ "habituais de Unix (*, ? e [...])."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for "
#~ "six virtual consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está certo, empregue o valor predeterminado, «/dev/tty[1-6]», que "
#~ "indica seis consolas virtuais. Se emprega devfs, introduza /dev/vc/[1-6]"

#~ msgid ""
#~ "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order "
#~ "for your system to boot linux automatically.  At the end of this "
#~ "installation stage, the system will reboot, and the firmware will attempt "
#~ "to autoboot.  You can abort this by pressing any key. You will then be "
#~ "dropped into the NeTTrom command system where you have to execute the "
#~ "following commands:"
#~ msgstr ""
#~ "É necesario estabelecer algunhas variábeis no firmware de Netwinder "
#~ "NeTTrom para que o sistema inicie linux automaticamente. Ao rematar esta "
#~ "etapa de instalación, o sistema ha iniciarse, e o firmware ha tratar de "
#~ "autoiniciarse. Pode abortalo premendo calquera tecla; despois ha ser "
#~ "transferido ao sistema de ordes de NeTTrom onde terá que executar as "
#~ "seguintes ordes:"

#~ msgid ""
#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
#~ msgstr "Faga unha instalación por rede, ou reinicie e arranxe a imaxe ISO."

#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
#~ msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no sistema de ficheiros XFS?"

#~ msgid ""
#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A instalación do cargador de inicio GRUB adoita fallar ou colgarse cando /"
#~ "boot está nun sistema de ficheiros XFS. Recoméndase empregar LILO nestas "
#~ "situacións."

#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
#~ msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica do núcleo"

#~ msgid ""
#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que os ficheiros /vmlinux ou /boot/vmlinux do sistema instalado "
#~ "non son ligazóns simbólicas a unha imaxe do núcleo. Isto pode ser un erro."

#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
#~ msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica de initrd"

#~ msgid ""
#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que os ficheiros /initrd.img ou /boot/initrd.img do sistema "
#~ "instalado non son ligazóns simbólicas a unha imaxe inicial de disco RAM. "
#~ "Isto pode ser un erro."

#~ msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console."
#~ msgstr "Escolla o tipo de letra que quere empregar na consola de Linux."

#~ msgid "Shift+Caps Lock"
#~ msgstr "Maiúsculas+Bloqueo de maiúsculas"

#~ msgid "Both Shift keys together"
#~ msgstr "As dúas teclas de maiúsculas ao mesmo tempo"

#~ msgid "Both Control keys together"
#~ msgstr "As dúas teclas de control ao mesmo tempo"

Responderlle a