Eu isto xa o lidiei en GNOME na nova versión de Rhythmbox, e non o traducín xa que isto é unha TECNOLOXÍA "Replay Gain is a proposed standard published by David Robinson".

Fixádevos na Wikipedia que ao cambiar ao portugués, voilá -> http://pt.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain non cambia o url/nome onde normalmente sempre o fai cando ten tradución.


Saúdos

On 04/03/10 19:46, Miguel Bouzada wrote:


2010/3/4 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
<mailto:leandro.regue...@gmail.com>>

     >> Algunha idea de como traducir ReplayGain?
     >> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"
     >
     > Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
     > «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón
    cambiaría os
     > substantivos por verbos).
     >
     > http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
     >
     > En resumo, analiza as pistas de son e adecúa o volume percibido.
    Ou iso
     > entendín, vamos.

    Pois se non entendín mal ao mirar a Wikipedia é o nome dun estándar,
    así que en principio non se traduciría.


Aínda que é un estándar, este afecta a como traballa o proceso de
«Normalización do volume» :



    --
    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.


Responderlle a