ok, moitas grazas pola aclaración ;)

2010/3/4 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>

> Eu isto xa o lidiei en GNOME na nova versión de Rhythmbox, e non o traducín
> xa que isto é unha TECNOLOXÍA "Replay Gain is a proposed standard published
> by David Robinson".
>
> Fixádevos na Wikipedia que ao cambiar ao portugués, voilá ->
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain non cambia o url/nome onde
> normalmente sempre o fai cando ten tradución.
>
> Saúdos
>
>
> On 04/03/10 19:46, Miguel Bouzada wrote:
>
>>
>>
>> 2010/3/4 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
>> <mailto:leandro.regue...@gmail.com>>
>>
>>
>>     >> Algunha idea de como traducir ReplayGain?
>>     >> En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"
>>     >
>>     > Eu traduciríao coma «Normalización do volume», «Axuste do volume»,
>>     > «Estandarización do volume» (isto se a frase é substantiva, senón
>>    cambiaría os
>>     > substantivos por verbos).
>>     >
>>     > http://en.wikipedia.org/wiki/Replay_Gain
>>     >
>>     > En resumo, analiza as pistas de son e adecúa o volume percibido.
>>    Ou iso
>>     > entendín, vamos.
>>
>>    Pois se non entendín mal ao mirar a Wikipedia é o nome dun estándar,
>>    así que en principio non se traduciría.
>>
>>
>> Aínda que é un estándar, este afecta a como traballa o proceso de
>> «Normalización do volume» :
>>
>>
>>
>>    --
>>    To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
>>    <mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net>.
>>
>>
>>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a