Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba

Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas.  Cando viñamos da
fonte comezaba a caer un trebón de torba.  sin.  auganeve  .
2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>

> Boas,
>
> na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a
> máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
> (Eis) e chover/choiva (Regen).
>
> Total, que alí redirixe a
> Unterkühlter Regen (Eisregen)
>
> onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
> 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
> literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como
> "máis abaixo do enfriamento", +/- )
>
> Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
> que... eu diría que 'auganeve', si.
>
>
> 2013/5/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>
>> 2013/5/20 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
>> > Ola a todos,
>> >
>> > cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para
>> tratar con
>> > información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez
>> relacionadas coa
>> > neve e as súas posíbeis gradacións.
>> >
>> > Sleet
>> > Little sleet
>> > Moderate sleet
>> > Heavy sleet
>> > Sleet storm
>> > Showers of sleet
>> >
>> > polas referencias semella ser algo como "auganeve" pero igual tedes
>> algunha
>> > suxestión.
>> >
>> > Refs:
>> >
>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet
>>
>> Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
>> «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:
>>
>> * «auganeve»
>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
>> * «xistra»
>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra
>>
>> Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.
>>
>> Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
>> común é «auganeve».
>>
>> Deica
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> J. M. Castroagudín
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a